Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
BitTorrent: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
(Pagină nouă: Există câțiva termeni asociați cu BitTorrent care sunt destul de greu de tradus. În plus, termenii în engleză sunt foarte scurți (patru–cinci litere) și des folosiți ca an...) |
m (link) |
||
Linia 24: | Linia 24: | ||
Când vorbesc în română cu cineva care știe despre ce-i vorba folosesc doar termenii englezești, și la fel fac toți cei pe care-i știu. Iar când explic cuiva care habar n-are folosesc tot timpul fraze destul de lungi pentru claritate („tu tragi de la unu', apoi îi dai altuia”, etc.) așa că nu mi-e prea clar ce ar merge aici. | Când vorbesc în română cu cineva care știe despre ce-i vorba folosesc doar termenii englezești, și la fel fac toți cei pe care-i știu. Iar când explic cuiva care habar n-are folosesc tot timpul fraze destul de lungi pentru claritate („tu tragi de la unu', apoi îi dai altuia”, etc.) așa că nu mi-e prea clar ce ar merge aici. | ||
− | Aștept să mai apară câteva sugestii înainte să facem un sondaj. | + | Aștept să mai apară câteva sugestii înainte să facem un [[:Category:Sondaje|sondaj]]. |
Versiunea de la data 16 noiembrie 2009 10:20
Există câțiva termeni asociați cu BitTorrent care sunt destul de greu de tradus. În plus, termenii în engleză sunt foarte scurți (patru–cinci litere) și des folosiți ca antet în tabele care îi conțin aproape pe toți...
În primul rând definiții/descrieri, ca să vorbim de același lucru (cuvintele englezești în italic):
* torrent: un grup de fișiere partajate la un loc; extensia fișierului care descrie acel loc. - Vezi și Torrent. * leech (verb): a descărca fragmente din torrent de la cei care le au deja - propun „descărcare” * leech (subst.): cineva care face leeching (sau grupul lor) - „clienți”? * seed (verb): a transmite, de obicei după ce s-a terminat descărcarea unui torrent, conținutul acestuia către alți utilizatori - propun „a transmite”, distins conceptual de „încărcare” (upload) * seed (subst.): cineva care face seeding (sau grupul lor) - glosarul oferă „sursă completă”, dar e cam lung; cred că „sursă” ar fi destul - am întâlnit și „donori”, care tehnic e corect... * peer (subst.): utilizatorii/calculatoarele care participă la un moment dat la transferul torrent-ului, ca seed sau ca leech - din glosar „partener,i” ar fi cel mai apropiat, da' nu mă văd utilizându-l în conversații * upload (subst.) sau sent: cât a fost transferat de la utilizator către alți peeri, sau viteza cu care se face asta - propun „transmisie”, că e o diferență conceptuală față de a încărca ceva pe un server * download (subst.): cât a fost transferat de utilizator de la alți peeri, sau viteza cu care se face asta - „descărcare”/„descărcat” merge foarte bine aici * ratio (subst.): raportul între upload și download; poate fi high sau low. (Atenție, rate e altceva, de obicei o viteză, e.g. download rate.) - „raport”?
Când vorbesc în română cu cineva care știe despre ce-i vorba folosesc doar termenii englezești, și la fel fac toți cei pe care-i știu. Iar când explic cuiva care habar n-are folosesc tot timpul fraze destul de lungi pentru claritate („tu tragi de la unu', apoi îi dai altuia”, etc.) așa că nu mi-e prea clar ce ar merge aici.
Aștept să mai apară câteva sugestii înainte să facem un sondaj.