Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Probleme glosar: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
(Ce putem face?)
 
(Nu s-au afișat 25 de versiuni intermediare efectuate de alți 6 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
[[Glosar|Glosarul actual]] de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp.  
+
= Probleme =
Lipsurile acestea ar fi:
+
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine.  
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred aș putea destul de simplu implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.
+
 
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi
+
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți este important fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere
+
 
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi
+
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)
 
* nu se poate vota pentru anumite variante
 
* nu se poate vota pentru anumite variante
 
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
 
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul <tt>mouse</tt>
+
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșit sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul <tt>mouse</tt>
* nu se pot bloca termeni (read-only)
+
 
 +
= Ce putem face? =
 +
# verificare strictă a numelui de utilizator şi a expirării acestuia - se întâmplă ca în glosar utilizatorul să fie recunoscut și în mediawiki nu
 +
# adăugat legături către un dicționar englez-român
 +
# adăugat legături către open-tran.eu
 +
# internaționalizare
 +
# verificare securitate
 +
# renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor după nume + context
 +
# editare termen și context
 +
# etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă
 +
# versiune fără java-script
 +
# paginare rapoarte
 +
# căutarea cuvintelor în engleză care sunt traduse printr-un cuvânt în română
  
== Extindere glosar ==
+
= Extindere glosar =
  
=== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ===
+
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar
 +
 
 +
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==
 
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."
 
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."
 
<source lang="cpp">
 
<source lang="cpp">
Linia 29: Linia 43:
 
</pre>
 
</pre>
  
=== Glosar 2.0 TODO ===
 
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului
 
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???
 
* RSS modificări (mai târziu)
 
  
=== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ===
+
= Sondaje =
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele
 
* admini (sysop)
 
** drept de ștergere termeni
 
** drept de editare înregistrări blocate pentru
 
* utilizatori autentificați  (merge remember me!)
 
** drept de editare
 
* utilizatori normali
 
** citire (interogare)
 
** statistici / căutări
 
  
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:
+
== Notificare modificări ==
text traducere  - cum este acum
+
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.
!traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?
 
?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila
 
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.
 
  
 +
<poll>
 +
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?
 +
Așa să fie!
 +
Mă îndoiesc!
 +
Sincer, habar nu am!
 +
</poll>
 +
 +
<poll>
 +
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?
 +
Așa să fie!
 +
Mă îndoiesc!
 +
Sincer, habar nu am!
 +
</poll>
 +
 +
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==
  
Efecte secundare:
 
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)
 
 
<poll>
 
<poll>
 
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?
 
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?
Linia 61: Linia 72:
 
</poll>
 
</poll>
  
=== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ===
+
== Separarea termenilor cu traduceri alternative în funcție de context ==
 
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:
 
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:
  
Linia 80: Linia 91:
 
</poll>
 
</poll>
  
=== Introducere legături către dezbateri ===
+
== Introducere legături către dezbateri ==
 
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:
 
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:
 
* <tt><nowiki>"traducere [[URL]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre <var>URL</var> cu textul tot <var>URL</var>
 
* <tt><nowiki>"traducere [[URL]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre <var>URL</var> cu textul tot <var>URL</var>
Linia 93: Linia 104:
 
</poll>
 
</poll>
 
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.
 
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.
 +
 +
= Mod de lucru pentru dezvoltare =
 +
 +
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.
 +
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore
 +
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit
 +
 +
[[Categorie:Sondaje]]
  
 
[[Categorie:De_actualizat]]
 
[[Categorie:De_actualizat]]
 
[[Categorie:Tutorial]]
 
[[Categorie:Tutorial]]

Versiunea curentă din 17 noiembrie 2009 19:37

Probleme

Glosarul actual este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine.

Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:

  • termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)
  • nu se poate vota pentru anumite variante
  • nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
  • nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșit sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul mouse

Ce putem face?

  1. verificare strictă a numelui de utilizator şi a expirării acestuia - se întâmplă ca în glosar utilizatorul să fie recunoscut și în mediawiki nu
  2. adăugat legături către un dicționar englez-român
  3. adăugat legături către open-tran.eu
  4. internaționalizare
  5. verificare securitate
  6. renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor după nume + context
  7. editare termen și context
  8. etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă
  9. versiune fără java-script
  10. paginare rapoarte
  11. căutarea cuvintelor în engleză care sunt traduse printr-un cuvânt în română

Extindere glosar

Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar

Identificarea sintaxei actuale a bazei de date

Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."

"termen\ttext traducere\n"

Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:


; sau , - separator traduceri alternative
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte
[...] - comentariu uneori (raR)
[...] - autor
? - discutabil, "nu sunt sigur"


Sondaje

Notificare modificări

Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.

Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 20 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 20:05.
poll-id 27BAB71B61FFED6CFCD883A6EBA000FB

Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 18 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 20:05.
poll-id 311196907C84E18AF34B0F7A03D169FB

Securitate implementată folosind conturile de pe wiki

Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 24 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 20:05.
poll-id F6CDCB3E4530DED50E124D366DA5B781

Separarea termenilor cu traduceri alternative în funcție de context

Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:

"mouse (device)\tmaus\n"
"mouse (animal)\tșoarece\n"
"card (device)\tplacă\n"
"card (bank card)\tcard\n"
"card (access)\tcartelă de access\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 21 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 20:05.
poll-id E920FDBF38C19D84B482DC821046298E

Introducere legături către dezbateri

Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:

  • "traducere [[URL]]" - ar genera un link catre URL cu textul tot URL
  • "traducere [[URL|descriere]]" - ar genera un link catre URL cu textul descriere
  • "traducere [[termen]]" - ar genera un link catre http://www.i18n.ro/termen (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 19 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 20:05.
poll-id 95A0FE0EF85C206318DEB913FDC6D56C

Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.

Mod de lucru pentru dezvoltare