Probleme glosar: Diferență între versiuni
Admin (Discuție | contribuții) m (→Introducere legături) |
(→Ce putem face?) |
||
(Nu s-au afișat 47 de versiuni intermediare efectuate de alți 8 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | [[Glosar|Glosarul actual]] | + | = Probleme = |
− | + | [[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. | |
− | + | ||
− | * | + | Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual: |
− | + | ||
− | + | * termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule) | |
* nu se poate vota pentru anumite variante | * nu se poate vota pentru anumite variante | ||
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo | * nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo | ||
+ | * nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșit sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul <tt>mouse</tt> | ||
− | == | + | = Ce putem face? = |
+ | # verificare strictă a numelui de utilizator şi a expirării acestuia - se întâmplă ca în glosar utilizatorul să fie recunoscut și în mediawiki nu | ||
+ | # adăugat legături către un dicționar englez-român | ||
+ | # adăugat legături către open-tran.eu | ||
+ | # internaționalizare | ||
+ | # verificare securitate | ||
+ | # renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor după nume + context | ||
+ | # editare termen și context | ||
+ | # etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă | ||
+ | # versiune fără java-script | ||
+ | # paginare rapoarte | ||
+ | # căutarea cuvintelor în engleză care sunt traduse printr-un cuvânt în română | ||
− | === Identificarea sintaxei actuale a bazei de date == | + | = Extindere glosar = |
+ | |||
+ | Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar | ||
+ | |||
+ | == Identificarea sintaxei actuale a bazei de date == | ||
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu." | Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu." | ||
<source lang="cpp"> | <source lang="cpp"> | ||
Linia 27: | Linia 43: | ||
</pre> | </pre> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | = Sondaje = | ||
+ | |||
+ | == Notificare modificări == | ||
+ | Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă. | ||
+ | |||
+ | <poll> | ||
+ | Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ? | ||
+ | Așa să fie! | ||
+ | Mă îndoiesc! | ||
+ | Sincer, habar nu am! | ||
+ | </poll> | ||
+ | |||
+ | <poll> | ||
+ | Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat? | ||
+ | Așa să fie! | ||
+ | Mă îndoiesc! | ||
+ | Sincer, habar nu am! | ||
+ | </poll> | ||
+ | |||
+ | == Securitate implementată folosind conturile de pe wiki == | ||
+ | |||
+ | <poll> | ||
+ | Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki? | ||
+ | Da | ||
+ | Nu | ||
+ | Nu știu | ||
+ | </poll> | ||
+ | |||
+ | == Separarea termenilor cu traduceri alternative în funcție de context == | ||
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma: | Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma: | ||
Linia 41: | Linia 82: | ||
"card (access)\tcartelă de access\n" | "card (access)\tcartelă de access\n" | ||
"card (business)\tcarte de vizită\n" | "card (business)\tcarte de vizită\n" | ||
− | + | </source> | |
− | </source> | ||
+ | <poll> | ||
+ | Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen? | ||
+ | Da | ||
+ | Nu | ||
+ | Mă abțin | ||
+ | </poll> | ||
− | + | == Introducere legături către dezbateri == | |
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi: | Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi: | ||
− | <tt> | + | * <tt><nowiki>"traducere [[URL]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre <var>URL</var> cu textul tot <var>URL</var> |
− | traducere [[URL]] - ar genera un link catre <var>URL</var> cu textul tot <var>URL</var> | + | * <tt><nowiki>"traducere [[URL|descriere]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre URL cu textul <var>descriere</var> |
− | traducere [[URL|descriere]] - ar genera un link catre URL cu textul <var>descriere</var> | + | * <tt><nowiki>"traducere [[termen]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre <nowiki>http://www.i18n.ro/</nowiki><var>termen</var> (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri) |
− | traducere [[ | + | |
− | </ | + | <poll> |
+ | Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)? | ||
+ | Da | ||
+ | Nu | ||
+ | Mă abțin. | ||
+ | </poll> | ||
+ | Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții. | ||
+ | |||
+ | = Mod de lucru pentru dezvoltare = | ||
+ | |||
+ | * La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului. | ||
+ | * Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore | ||
+ | * Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Sondaje]] | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:De_actualizat]] | ||
+ | [[Categorie:Tutorial]] |
Versiunea curentă din 17 noiembrie 2009 19:37
Probleme
Glosarul actual este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine.
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:
- termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)
- nu se poate vota pentru anumite variante
- nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
- nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșit sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul mouse
Ce putem face?
- verificare strictă a numelui de utilizator şi a expirării acestuia - se întâmplă ca în glosar utilizatorul să fie recunoscut și în mediawiki nu
- adăugat legături către un dicționar englez-român
- adăugat legături către open-tran.eu
- internaționalizare
- verificare securitate
- renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor după nume + context
- editare termen și context
- etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă
- versiune fără java-script
- paginare rapoarte
- căutarea cuvintelor în engleză care sunt traduse printr-un cuvânt în română
Extindere glosar
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar
Identificarea sintaxei actuale a bazei de date
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."
"termen\ttext traducere\n"
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:
; sau , - separator traduceri alternative (...) - explicatie referitoare la ce era inainte [...] - comentariu uneori (raR) [...] - autor ? - discutabil, "nu sunt sigur"
Sondaje
Notificare modificări
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
Securitate implementată folosind conturile de pe wiki
You are not entitled to view results of this poll.
Separarea termenilor cu traduceri alternative în funcție de context
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:
"mouse (device)\tmaus\n"
"mouse (animal)\tșoarece\n"
"card (device)\tplacă\n"
"card (bank card)\tcard\n"
"card (access)\tcartelă de access\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
You are not entitled to view results of this poll.
Introducere legături către dezbateri
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:
- "traducere [[URL]]" - ar genera un link catre URL cu textul tot URL
- "traducere [[URL|descriere]]" - ar genera un link catre URL cu textul descriere
- "traducere [[termen]]" - ar genera un link catre http://www.i18n.ro/termen (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)
You are not entitled to view results of this poll.
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.
Mod de lucru pentru dezvoltare
- La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.
- Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore
- Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit