Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 1: Linia 1:
 
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
 
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
 +
 +
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie tradus]]
  
 
=== Diacritice ===
 
=== Diacritice ===
Linia 14: Linia 16:
  
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
 +
 +
  
  

Versiunea de la data 13 decembrie 2007 11:19

În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.

Diacritice

Sunt obligatorii.

Neologisme versus traduceri forțate

Persoana

  • Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) Doriți să șterg fișierul?
  • Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... Șterge fișierul!

Pluralul

Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.

Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO



Legături

Acest articol are la bază alte articole mai vechi