Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
Linia 7: Linia 7:
  
 
=== Neologisme versus traduceri forțate ===
 
=== Neologisme versus traduceri forțate ===
 +
 +
=== Folosirea cratimei în neologisme ===
 +
* Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
 +
icon-uri, host-ul
 +
* însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
 +
fonturile, mausul
 +
Verificați [Glosar|glosarul pentru a afla traducerea corectă] a termenului.
  
 
=== Persoana ===
 
=== Persoana ===
Linia 17: Linia 24:
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
  
 +
 +
=== Majusculele ===
 +
* NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).
  
  
 +
== Greșeli frecvente ==
 +
* articulare inutilă atunci când nu este nevoie,... există <t>THE<a/> în original?
 +
* majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
 +
* ai dubii, verifică [[Glosar|glosarul]] și dacă nu găsești în el un răspuns adecvat folosește [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]
  
  
== Legături ==
+
== [[Legături|Legături]] ==
 
Acest articol are la bază alte articole mai vechi
 
Acest articol are la bază alte articole mai vechi
 
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)
 
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)
 
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri
 
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri

Versiunea de la data 13 decembrie 2007 20:03

În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.

Diacritice

Sunt obligatorii.

Neologisme versus traduceri forțate

Folosirea cratimei în neologisme

  • Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
icon-uri, host-ul
  • însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
fonturile, mausul

Verificați [Glosar|glosarul pentru a afla traducerea corectă] a termenului.

Persoana

  • Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) Doriți să șterg fișierul?
  • Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... Șterge fișierul!

Pluralul

Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.

Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO


Majusculele

  • NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).


Greșeli frecvente

  • articulare inutilă atunci când nu este nevoie,... există <t>THE<a/> în original?
  • majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
  • ai dubii, verifică glosarul și dacă nu găsești în el un răspuns adecvat folosește lista de discuții


Legături

Acest articol are la bază alte articole mai vechi