Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Discuție:Greșeli frecvente: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(întrebare)
 
(Nu s-a afișat o versiune intermediară efectuată de același utilizator)
Linia 1: Linia 1:
= articularea inutilă =
+
== Articularea inutilă ==
 
  ,... există <b>THE</b> în original
 
  ,... există <b>THE</b> în original
  
Linia 8: Linia 8:
 
  „Se salvează fişierul” (articulat, recomandat)
 
  „Se salvează fişierul” (articulat, recomandat)
 
[[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 12:58 (EET)
 
[[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 12:58 (EET)
 +
-----
 +
În ceea ce priveşte "erorile fatale", tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: "fatal error messages" înseamnă mai degrabă "mesaje de eroare fatală" sau "mesaje de erori fatale." Erorile sunt fatale, nu mesajele!{{nesemnat|Hazica|26 ianuarie 2008 21:09}}
  
 +
==Traduceri făcute de adiroiban. Greşeli sau nu?==
 +
Am observat [http://tradu.softwareliber.ro/narro_user_profile.php?l=ro&u=25 aici] nişte traduceri efectuate de către [[Utilizator:Adiroiban]] şi anume:
 +
<pre>
 +
Română OpenOffice.org 3.2 - Interfață
 +
* text original: %productname% %formatversion% Drawing
 +
* text tradus: Desen %productname% %formatversion%
 +
</pre>
 +
Mi se pare cam eronat, din câte ştiu, Drawing nu se traduce Desen, este Desenare, sau mai corect Trasare.
  
În ceea ce priveşte "erorile fatale", tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: "fatal error messages" înseamnă mai degrabă "mesaje de eroare fatală" sau "mesaje de erori fatale." Erorile sunt fatale, nu mesajele!
+
Câteva rânduri mai jos, tot acolo, observ altă traducere:
 +
<pre>
 +
Română OpenOffice.org 3.2 - Interfață
 +
* text original: Use system print dialog, disable %PRODUCTNAME's print dialog
 +
* text tradus: Folosești dialogul de tipărire a sistemului, dezactivează dialogul de tipărire al %PRODUCTNAME
 +
</pre>
 +
Normal ar fi, pentru că este ''Use'', Foloseşte dialogul de tipărire al sistemului... Nu?
 +
 
 +
...şi ceva mai încolo, în pagina următoare,
 +
<pre>
 +
* text original: Restrict permissions
 +
* text tradus: Restricție permisiuni
 +
</pre>
 +
Nu e mai corect, Restricţionează permisiunile sau Limitează permisiunile ?
 +
--[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 19 noiembrie 2009 15:51 (UTC)
 +
-----

Versiunea curentă din 19 noiembrie 2009 17:51

Articularea inutilă

,... există THE în original

Consider că de multe ori trebui să articulăm chiar dacă nu există THE în original. Exemplu

„Saving file.”
„Se salvează fişier” (nearticulat)
„Se salvează fişierul” (articulat, recomandat)

Adiroiban 13 ianuarie 2008 12:58 (EET)


În ceea ce priveşte "erorile fatale", tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: "fatal error messages" înseamnă mai degrabă "mesaje de eroare fatală" sau "mesaje de erori fatale." Erorile sunt fatale, nu mesajele!Format:Nesemnat

Traduceri făcute de adiroiban. Greşeli sau nu?

Am observat aici nişte traduceri efectuate de către Utilizator:Adiroiban şi anume:

Română OpenOffice.org 3.2 - Interfață
* text original: %productname% %formatversion% Drawing
* text tradus: Desen %productname% %formatversion%

Mi se pare cam eronat, din câte ştiu, Drawing nu se traduce Desen, este Desenare, sau mai corect Trasare.

Câteva rânduri mai jos, tot acolo, observ altă traducere:

Română OpenOffice.org 3.2 - Interfață
* text original: Use system print dialog, disable %PRODUCTNAME's print dialog
* text tradus: Folosești dialogul de tipărire a sistemului, dezactivează dialogul de tipărire al %PRODUCTNAME

Normal ar fi, pentru că este Use, Foloseşte dialogul de tipărire al sistemului... Nu?

...şi ceva mai încolo, în pagina următoare,

* text original: Restrict permissions
* text tradus: Restricție permisiuni

Nu e mai corect, Restricţionează permisiunile sau Limitează permisiunile ? --Reptila 19 noiembrie 2009 15:51 (UTC)