Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Greșeli frecvente: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Pagină nouă: == Greșeli frecvente == * articulare inutilă atunci când nu este nevoie? "User name:" "Numele utilizatorului" (greşit) "Nume utilizator" (recomandat) * majuscule inutile - ...)
 
 
(Nu s-au afișat 15 versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
== Greșeli frecvente ==
+
*Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]
* articulare inutilă atunci când nu este nevoie?
+
*Dacă aveți dubii, verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns, sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]
  
"User name:"
+
== Articulare inutilă atunci când nu este nevoie ==
"Numele utilizatorului" (greşit)
+
În general, unde nu există THE, nu trebuie folosit articolul.
"Nume utilizator" (recomandat)
+
De cele mai multe ori, expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.
  
 +
Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original.
 +
Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate.
  
 +
original: User name:
 +
greșit: Numele utilizatorului:
 +
recomandat: Nume utilizator:
  
* majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
+
original: Send link via email
* ai dubii, verifică [[Glosar|glosarul]] și dacă nu găsești în el un răspuns adecvat folosește [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]
+
recomandat: Trimite legătura prin email
 +
nerecomandat: Trimite legătură prin email
  
 +
== Majuscule inutile ==
 +
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă.
  
   
+
  original: "Fatal Error Messages"
* supra-utilizarea majusculelor
+
greșit: "Mesaje de Eroare Fatale"
{{{
+
recomandat: "Mesaje de eroare fatale"
"Fatal Error Messages"
 
"Mesaje de Eroare Fatale" (greşit)
 
"Mesaje de eroare fatale" (recomandat)
 
}}}
 
  
* traducerea numelor proprii
+
== Traducerea numelor proprii ==
{{{
+
Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.
"Free Software Foundation"
 
"Fundaţia Free Software" (greşit)
 
"Free Software Foundation" (recomandat)
 
}}}
 
  
  * traducerea expresiei "free software"
+
  original: "Free Software Foundation"
{{{
+
greșit: "Fundaţia Free Software"
        "software gratuit" (greşit)
+
recomandat: "Free Software Foundation"
"software liber" (recomandat)
+
 
}}}
+
 
 +
== Traducerea expresiei "free software" ==
 +
"software gratuit" (greşit)
 +
"software liber" (recomandat)
 +
 
 +
== Acțiuni în desfășurare ==
 +
Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.
 +
 
 +
  Original: „Loading page...”
 +
  Recomandat: „Se încarcă pagina...”
 +
  Greșit : „Încarcă pagina...”
 +
  Grețit „ „Încarc pagina...”
 +
 
 +
== Apostrof în loc de ghilimele ==
 +
 
 +
În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”) sau parantezele franceze («»).
 +
 
 +
  Original: Value should be one of the 'big' or 'small'
 +
  Greșit: Valoare trebuie să fie una dintre 'big' sau 'small'
 +
  Recomandat: Valoarea trebuie să fie una dintre „big” sau „small”
 +
 
 +
[[Categorie:Tutorial]]

Versiunea curentă din 20 noiembrie 2009 16:27

Articulare inutilă atunci când nu este nevoie

În general, unde nu există THE, nu trebuie folosit articolul. De cele mai multe ori, expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.

Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original. Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate.

original: User name:
greșit: Numele utilizatorului:
recomandat: Nume utilizator:
original: Send link via email
recomandat: Trimite legătura prin email
nerecomandat: Trimite legătură prin email

Majuscule inutile

În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă.

original: "Fatal Error Messages"
greșit: "Mesaje de Eroare Fatale"
recomandat: "Mesaje de eroare fatale"

Traducerea numelor proprii

Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.

original: "Free Software Foundation"
greșit: "Fundaţia Free Software"
recomandat: "Free Software Foundation"


Traducerea expresiei "free software"

"software gratuit" (greşit)
"software liber" (recomandat)

Acțiuni în desfășurare

Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.

 Original: „Loading page...”
 Recomandat: „Se încarcă pagina...”
 Greșit : „Încarcă pagina...”
 Grețit „ „Încarc pagina...”

Apostrof în loc de ghilimele

În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”) sau parantezele franceze («»).

 Original: Value should be one of the 'big' or 'small'
 Greșit: Valoare trebuie să fie una dintre 'big' sau 'small'
 Recomandat: Valoarea trebuie să fie una dintre „big” sau „small”