Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Probleme glosar: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m (→Introducere legături) |
Admin (Discuție | contribuții) m (→Introducere legături) |
||
Linia 49: | Linia 49: | ||
* <tt><nowiki>"traducere [[URL]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre <var>URL</var> cu textul tot <var>URL</var> | * <tt><nowiki>"traducere [[URL]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre <var>URL</var> cu textul tot <var>URL</var> | ||
* <tt><nowiki>"traducere [[URL|descriere]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre URL cu textul <var>descriere</var> | * <tt><nowiki>"traducere [[URL|descriere]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre URL cu textul <var>descriere</var> | ||
− | * <tt><nowiki>"traducere [[ | + | * <tt><nowiki>"traducere [[termen]]"</nowiki></tt> - ar genera un link catre <nowiki>http://www.i18n.ro/</nowiki><var>termen</var> (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri) |
Versiunea de la data 16 decembrie 2007 18:14
Glosarul actual de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. Lipsurile acestea ar fi:
- securitate: oricine poate altera înregistrările
- nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi
- nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere
- nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi
- nu se poate vota pentru anumite variante
- nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
Cuprins
Extindere glosar
= Identificarea sintaxei actuale a bazei de date
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."
"termen\ttext traducere\n"
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:
; sau , - separator traduceri alternative (...) - explicatie referitoare la ce era inainte [...] - comentariu uneori (raR) [...] - autor ? - discutabil, "nu sunt sigur"
Glosar 2.0 TODO
- ștergere termeni
- listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???
- listă termeni cu mai multe alternative
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:
"mouse (device)\tmaus\n"
"mouse (animal)\tșoarece\n"
"card (device)\tplacă\n"
"card (bank card)\tcard\n"
"card (access)\tcartelă de access\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
Introducere legături
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:
- "traducere [[URL]]" - ar genera un link catre URL cu textul tot URL
- "traducere [[URL|descriere]]" - ar genera un link catre URL cu textul descriere
- "traducere [[termen]]" - ar genera un link catre http://www.i18n.ro/termen (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)