Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Discuție:Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
 
Linia 1: Linia 1:
 +
== Trebuie sau se recomandă ==
 +
E neclar de ce tonul documentului este "trebuie să...", în condiţiile în care o bună parte din aplicaţiile principale nu sunt traduse complet şi munca e voluntară. Poate un ton "se recomandă să..." e mai potrivit.
 +
 +
== Politeţe ==
 +
În limba română, calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân). În limba engleză nu este nici o indicaţie spre o asemena relaţie între utilizator şi calculator, defapt calculatorul este doar un mediu prin care conversaţia se desfăşoară. Principiul de "stăpân" rezultă în cel mult o adaptare pentru sensibilităţile culturale române, dar nu este o traducere în sensul strict al cuvântului.
 +
 +
Modelul englez este o conversaţie simplă şi directă pe un principiu de egalitate. Utilizatorul nu are o conversaţie cu calculatorul, ci cu autorul aplicaţiei (implicit şi cu traducătorul). Politeţea este explicită în versiunea engleză, altfel tonul este relaxat. Versiunea română tradusă înapoi în engleză ar suna
 +
"could you please"
 +
"it would be greatly appreciated"
 +
"would you mind"
 +
"very sorry to disturb"
 +
Asemenea exprimări nu se folosesc în mod curent, cu siguranţă nu în mesaje simple.
 +
 +
== Ce e calculatorul ==
 
Din câte reiese din discuţiile de pe listă, trebuie preferată forma în care calculatorul nu este o persoană şi nu el şterge fişierele.
 
Din câte reiese din discuţiile de pe listă, trebuie preferată forma în care calculatorul nu este o persoană şi nu el şterge fişierele.
 
Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân).
 
  
 
Greşit
 
Greşit

Versiunea curentă din 2 martie 2011 00:34

Trebuie sau se recomandă

E neclar de ce tonul documentului este "trebuie să...", în condiţiile în care o bună parte din aplicaţiile principale nu sunt traduse complet şi munca e voluntară. Poate un ton "se recomandă să..." e mai potrivit.

Politeţe

În limba română, calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân). În limba engleză nu este nici o indicaţie spre o asemena relaţie între utilizator şi calculator, defapt calculatorul este doar un mediu prin care conversaţia se desfăşoară. Principiul de "stăpân" rezultă în cel mult o adaptare pentru sensibilităţile culturale române, dar nu este o traducere în sensul strict al cuvântului.

Modelul englez este o conversaţie simplă şi directă pe un principiu de egalitate. Utilizatorul nu are o conversaţie cu calculatorul, ci cu autorul aplicaţiei (implicit şi cu traducătorul). Politeţea este explicită în versiunea engleză, altfel tonul este relaxat. Versiunea română tradusă înapoi în engleză ar suna

"could you please"
"it would be greatly appreciated"
"would you mind"
"very sorry to disturb"

Asemenea exprimări nu se folosesc în mod curent, cu siguranţă nu în mesaje simple.

Ce e calculatorul

Din câte reiese din discuţiile de pe listă, trebuie preferată forma în care calculatorul nu este o persoană şi nu el şterge fişierele.

Greşit

Dorești să șterg fișierul?
Doriți să șterg fișierul?

Corect

Doriţi să ştergeţi fişierul?
Dorești să ștergi fișierul?