Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Problemele limbii engleze: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Am creat o listă numerotată cu problemele pronumelor)
(Am adăugat cuvinte defective de plural)
Linia 1: Linia 1:
Limba engleză are câteva probleme pe care limba română nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem
+
Limba '''engleză''' are câteva probleme pe care limba '''română''' nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem
  
 
== Nediferențiere pronume personal ==
 
== Nediferențiere pronume personal ==
Linia 9: Linia 9:
 
  3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”
 
  3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”
 
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]
 
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]
 +
 +
 +
== Cuvinte defective de plural ==
 +
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular
 +
 +
*data
 +
*metadata (compus din cuvântul anterior)
 +
*information
 +
*knowledge
 +
*equipment
 +
 +
Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză
 +
 +
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:
 +
 +
*bread
 +
*fruit
 +
*tea
 +
*oil
 +
*paper
 +
*freedom
 +
*sheep
 +
*fish
 +
*salmon
 +
*furniture
 +
Vedeți mai multe aici:
 +
[http://www.myenglishteacher.eu/dwqa-answer/answer-for-list-of-words-without-plural-form/]
 +
[https://www.englishlci.edu/blog/english-grammar-lessons/did-you-know-that-these-words-have-no-plural/]

Versiunea de la data 17 octombrie 2016 13:18

Limba engleză are câteva probleme pe care limba română nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem

Nediferențiere pronume personal

1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „You

You Wikipedia în engleză

2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „Your

Wikipedia în română

3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „You

Stackexchange în engleză


Cuvinte defective de plural

Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular

  • data
  • metadata (compus din cuvântul anterior)
  • information
  • knowledge
  • equipment
Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză

Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:

  • bread
  • fruit
  • tea
  • oil
  • paper
  • freedom
  • sheep
  • fish
  • salmon
  • furniture

Vedeți mai multe aici: [1] [2]