Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Manifestul i18n.ro: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m (Pagină nouă: == Manifestul glosarului de referință () == * Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat...) |
Admin (Discuție | contribuții) m |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
* Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat. | * Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat. | ||
* Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar | * Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar | ||
− | * La utilizarea | + | * La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri. |
+ | * Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial | ||
== Semnatari == | == Semnatari == | ||
− | --[[Utilizator:Admin| | + | --[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET) |
Versiunea de la data 11 ianuarie 2008 18:00
Manifestul glosarului de referință ()
- Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat.
- Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar
- La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
- Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial
Semnatari
--Sorin Sbârnea 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)