Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Manifestul i18n.ro: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m |
Admin (Discuție | contribuții) m (→Manifestul glosarului de referință ()) |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
* La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri. | * La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri. | ||
* Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial | * Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial | ||
+ | * Sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o consecvență în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate | ||
+ | * la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul | ||
+ | * dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru o anumită traducere se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă | ||
== Semnatari == | == Semnatari == | ||
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET) | --[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET) |
Versiunea de la data 11 ianuarie 2008 18:09
Manifestul glosarului de referință ()
- Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat.
- Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar
- La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
- Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial
- Sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o consecvență în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate
- la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul
- dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru o anumită traducere se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă
Semnatari
--Sorin Sbârnea 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)