player: Diferență între versiuni
Admin (Discuție | contribuții) m (→Părerea dumneavoastră) |
m (Am adăugat secțiunea „Etimologie”) |
||
(Nu s-au afișat 3 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
Acestă pagină dezbate traducerea termenului englezesc „player”. | Acestă pagină dezbate traducerea termenului englezesc „player”. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Etimologie == | ||
+ | '''Player''' = '''play''' + '''er'''<br> | ||
+ | Substantivul este format prin adăugarea sufixului standard pentru limba engleză „er” la verb, pentru crearea numelui de agent (cel care face acțiunea)<br> | ||
+ | [https://en.wiktionary.org/wiki/player#Etymology Player etimology Wiktionary]<br> | ||
+ | [http://www.etymonline.com/index.php?term=player Online Etimology Dictionary]<br> | ||
+ | [[Nume de agent]]<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Linia 25: | Linia 36: | ||
''s. n. 1. aparat pentru redarea unor sunete înregistrate'' | ''s. n. 1. aparat pentru redarea unor sunete înregistrate'' | ||
− | care e de fapt o actualizare tehnică a mai vechii definiții din DEX: | + | care e de fapt o actualizare tehnică a mai vechii definiții din [http://dexonline.ro/search.php?cuv=lector DEX]: |
''(Inform.) Dispozitiv periferic care permite introducerea informaţiei după o cartelă perforată într-un sistem de prelucrare automată a datelor; cititor de cartelă. | ''(Inform.) Dispozitiv periferic care permite introducerea informaţiei după o cartelă perforată într-un sistem de prelucrare automată a datelor; cititor de cartelă. | ||
'' | '' | ||
Linia 40: | Linia 51: | ||
<poll> | <poll> | ||
Ce preferați când în legătură cu traducerea termenului „player”? | Ce preferați când în legătură cu traducerea termenului „player”? | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
să se traducă lector | să se traducă lector | ||
să fie lăsat netradus | să fie lăsat netradus | ||
Linia 162: | Linia 161: | ||
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)---- | --[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)---- | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Sondaje]] |
Versiunea curentă din 3 octombrie 2016 17:06
Acestă pagină dezbate traducerea termenului englezesc „player”.
Cuprins
Etimologie
Player = play + er
Substantivul este format prin adăugarea sufixului standard pentru limba engleză „er” la verb, pentru crearea numelui de agent (cel care face acțiunea)
Player etimology Wiktionary
Online Etimology Dictionary
Nume de agent
Alte țări au tradus:
Franța - lecteur
Spania - reproductor
Olanda - speler
Italia - lettore (exemplu - traducerea în limba italiană pentru VLC media player)
Suedia - spelare
Germania - Player (exemplu - MUI în limba germană pentru Windows Media Player 11 pentu Windows XP)
Echivalentul în limba română
lector există în dicționarele limbii române și prima definiție potrivită apare în „Marele dicţionar de neologisme”, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000 astfel:
s. n. 1. aparat pentru redarea unor sunete înregistrate
care e de fapt o actualizare tehnică a mai vechii definiții din DEX: (Inform.) Dispozitiv periferic care permite introducerea informaţiei după o cartelă perforată într-un sistem de prelucrare automată a datelor; cititor de cartelă.
Cuvântul provine din latină și există în franceză, italiană și română.
player netradus nu este în DEX, dar este consemnat în DOOM, ediția a II-a, editura Univers Enciclopedic, 2005 și apare în „Marele dicţionar de neologisme”, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000 astfel:
s. n. aparat pentru redarea înregistrărilor play-back. (< engl. player)
Părerea dumneavoastră
You are not entitled to view results of this poll.
Argumente și discuții
Am obiceiul să testez uneori forțarea traducerilor unor termeni când vorbesc cu alții ca să văd dacă înțeleg ce spun. Așa că o vreme am folosit „player” = „redator”. N-am avut probleme de înțelegere, spre deosebire de experiența cu „sit” citit adliteram care genera semne mari de întrebare. După o vreme am găsit pe saitul BBC Romanian scris „lector audio”. Mi-a plăcut și l-am preluat. Eventual poți încerca și tu în vorbire prima dată, să vezi dacă cei din jurul tău știu la ce te referi când spui „lector mp3”.
Chestia cu „redator" a prins și cunosc o persoană care și azi zice redator mp3 deși eu încerc să o conving să treacă la „lector mp3”
--Alexxed 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)
Eu le-am lăsat player = player și play = a reda, redare.
Ce zice Alexandru Szasz cu lector cred că e doar corect dar nu și practic.
Nu îmi pun problema de înțeles, ci mai degrabă de răspândire existentă: nu cred că i se spune altfel decât player și în plus nu cred că o traducere izolată în care apare lector va schimba cu ceva lucrurile (în afară eventual de strâmbarea din nas și rejectarea ei). Chiar și în Windows-ul tradus, Windows Media Player se cheamă Windows Media Player. Iar „player” este inclus în DOOM ... Pe mine lector mă duce cu gândul la un personaj _uman_ universitar.
-- Cristian Secară
E ca și cum ai zice că un tinerel ar respinge o traducere cu „dumneavoastră" pentru că-l face bătrân. Înțelege cuvântul, dar nu-i place.
Player nu e floppy, va rămâne ceva timp în limbă. E greu de crezut că va fi asimilat ca și pleiăr sau plaier, așa că va rămâne probabil ca și nefericitul feedback, dar mai des folosit. Alte țări l-au tradus și nu e vorba de Franța, de ex. Spania are „reproductores". În stilul ăsta n-aveam nici casetofon, nici magnetofon. Totul s-a oprit la cd player, care a intrat când eram pierduți în democrație.
Nu cred că cineva care are nevoie de traducerea în română o respinge. Ai întâlnit pe cineva? Eu am întâlnit doar oameni bucuroși că o au, pentru că fără ea erau neputincioși. O resping cei care n-au nevoie neapărată de ea, oameni pentru care nici nu este făcută.
--Alexxed 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)----
> E ca și cum ai zice că un tinerel ar respinge o traducere cu > „dumneavoastră" pentru că-l face bătrân. Înțelege cuvântul, dar nu-i > place.
Păi așa și este. Lumea înțelege ce face revocare, dar zgârie urechea și (împreună cu alți factori) contribuie la promovarea limbii engleze în loc de română prin strâmbarea din nas la traducerile Microsoft. Într-un sens mai depărtat și tastatura românească aia veche cu care venea orice Windows era de înțeles ce face, dar nimănui nu-i convenea să stea să învețe unde sunt diversele caractere.
> În stilul ăsta n-aveam nici casetofon, nici magnetofon. Totul s-a > oprit la cd player, care a intrat când eram pierduți în democrație.
Nu confunda vremurile ca să zic așa. Magnetofonul a pătruns lent, în ani de zile. Și conceptul și termenul au putut fi asimilate cu calm (nu mai zic de obiectul fizic). Lumea a putut aflat despre el din cărți (erau chiar și scheme).
Toate nu-știu-ce player din ziua de azi au ajuns brusc în mâinile celor care le-au adus și care au influențat limbajul cu lucrul cel mai la îndemână, ce scrie pe ambalaj sau pe aparat. După părerea mea unii termeni chiar s-au răcit, de exemplu walkman.
> Nu cred că cineva care are nevoie de traducerea în română o respinge. > Ai întâlnit pe cineva? Eu am întâlnit doar oameni bucuroși că o au, > pentru că fără ea erau neputincioși. O resping cei care n-au nevoie > neapărată de ea, oameni pentru care nici nu este făcută.
În cazul lui player n-am auzit pe nimeni să aibă probleme, mai ales că nu este esențial pentru utilizare (este mai degrabă un concept, e „chestia asta”, e un adidas sau un scoci).
Taică-miu cam habar n-are de engleză și are probleme cu utilizarea lui Yahoo Messenger, dar nu și cu utilizarea Windows Media Player, ambele fiind în engleză pe Windows-ul în română (WMP în linii mari i l-am tradus eu, dar asta este de dată recentă). Stop, Play, Pause, restul (setări, preferințe) este pentru el greu de înțeles și pe română, așa că nu se bagă acolo, în schimb la YM trebuie să știe să sune, să răspundă, să găsească pornirea camerei, acceptarea partajării imaginii, să înțeleagă cum e cu invizibilitatea aia că dă p'acolo cu mausu' și se trezește invizibil fără să înțeleagă de ce, etc..
-- Cristian Secară
E altă treabă că oamenii fără cunoștințe avansate nu se bagă la preferințe. Pe vremuri erau ingineri care traduceau „forțat" în cărți. Oamenii citeau cărțile și știau. Acum oamenii nu prea mai citesc. Cărțile traduse păstrează foarte multe cuvinte englezești. Păi de unde să știe atunci românul că există un cuvânt românesc pentru player?
Nu știu, poate cer prea mult când vreau ca traducerile să aibă și un scop nobil, educativ; poate ar trebui un proiect legislativ care să oblige folosirea unor traduceri în programele vândute pe teritoriul României și în presă și la tv. În fond s-ar apăra limba română.
--Alexxed 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)----