Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
link-hyperlink-shortcut-permalink: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
(propus termen pentru shortcut) |
Admin (Discuție | contribuții) m (→Clarificate) |
||
(Nu s-au afișat 13 versiuni intermediare efectuate de alți 5 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | * | + | == Clarificare == |
− | * | + | * link = legătură |
− | * link | + | * hyperlink = hiperlegătură |
− | + | * [http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_link symbolic link = soft link = symlink] = legătură simbolică | |
− | * shortcut (!keyboard) - | + | * shortcut (!keyboard) = scurtătură |
− | * shortcut (keyboard) | + | **Care e diferența dintre aceasta şi următoarea? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC) |
− | * shortcut (GUI cu trimitere la tastatură) | + | * shortcut (keyboard) = taste rapide |
+ | * shortcut (GUI cu trimitere la tastatură) = acces rapid | ||
+ | **Cum adică "GUI cu trimitere la tastatură"? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC) | ||
+ | * shortcut (pictogramă legată direct de alt fișier, de obicei executabil) | ||
+ | **traducerea literală este ''scurtătură'' | ||
+ | **în Windows XP este tradus ''comandă rapidă'' | ||
+ | *** mie acest shortcut îmi pare duplicarea celui de mai sus de la „shortcut (!keyboard)”; traducerea din Windows (toate) o consider proastă, pentru că nu este vorba despre o comandă (ci uneori de către o scurtătură către o comandă, dar și spre o poză, un dosar, etc.), nu este folosit în vorbirea curentă și nu trece testul de retroversiune (rupe comunicarea dintre cei care folosesc un soft în engleză și unul în română) -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 06.09.2010 | ||
+ | ****Şi eu consider traducerea Windows destul de proastă, însă consider că tot e mai bine decât nimic, plus că oferă nişte variante de traduceri pentru anumiţi termeni care în cele mai multe părţi sunt lăsaţi netraduşi, oferind astfel o bază pentru a putea folosi cuvinte traduse. Am putea spune că, "comanzi" deschiderea instantanee a unui fişier aflat la câteva dosare distanţă, însă pe lângă faptul că sintagma "comandă rapidă" are o lungime ceva mai mare, nu văd de ce să nu folosim noţiunea exactă din engleză, cea de scurtătură, evitând astfel şi inconvenientele enumerate de tine. Aceeaşi traducere ar merge şi pentru "shortcut keys", şi am avea "taste scurtătură" în loc de "taste rapide", deşi e ceva mai lung iar "taste rapide" e destul de răspândit deja. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 7 septembrie 2010 20:13 (UTC) | ||
− | [[Categorie: | + | == Neclarificate == |
+ | * permalink | ||
+ | ** intrucat este un nume/concept, neexistent in dictionarele limbii engleze, propun netraducerea lui (sorin) | ||
+ | ** Legătură permanentă --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 17 noiembrie 2009 12:25 (UTC) | ||
+ | *** De acord. Permalink este o prescurtare (sau cuvânt portmanteau) de la permanent link. See http://en.wikipedia.org/wiki/Permalink (ben) | ||
+ | ***De acord cu "legătură permanentă" --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC) | ||
+ | * hard link = legătură fizică, legătură dură ??? | ||
+ | * soft link = legătură soft ??? | ||
+ | ** Prin analogia cu ''hardware/software = componentă fizică/componentă logică'', ''hard link/soft'' link ar putea fi ''legătură fizică/legătură logică'', numai că sensurile nu sunt deloc aceleași. Deşi preferam "legătură fizică" pentru ''hard link'', cred că cea mai potrivită și cuprinzătoare traducere ar fi '''"legătură solidă"'''. Iar pentru ''soft link'', deși s-ar potrivi "legătură fină", nu mai este necesară o traducere pentru că este sinonim cu [http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_link symbolic link]. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Sondaje == | ||
+ | <poll> | ||
+ | traducere permalink? | ||
+ | permalink (netradus) | ||
+ | (alta) | ||
+ | </poll> | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Sondaje]] | ||
+ | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea curentă din 23 februarie 2011 01:56
Clarificare
- link = legătură
- hyperlink = hiperlegătură
- symbolic link = soft link = symlink = legătură simbolică
- shortcut (!keyboard) = scurtătură
- Care e diferența dintre aceasta şi următoarea? --ANDROBETA 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)
- shortcut (keyboard) = taste rapide
- shortcut (GUI cu trimitere la tastatură) = acces rapid
- Cum adică "GUI cu trimitere la tastatură"? --ANDROBETA 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)
- shortcut (pictogramă legată direct de alt fișier, de obicei executabil)
- traducerea literală este scurtătură
- în Windows XP este tradus comandă rapidă
- mie acest shortcut îmi pare duplicarea celui de mai sus de la „shortcut (!keyboard)”; traducerea din Windows (toate) o consider proastă, pentru că nu este vorba despre o comandă (ci uneori de către o scurtătură către o comandă, dar și spre o poză, un dosar, etc.), nu este folosit în vorbirea curentă și nu trece testul de retroversiune (rupe comunicarea dintre cei care folosesc un soft în engleză și unul în română) -- Cristian Secară 06.09.2010
- Şi eu consider traducerea Windows destul de proastă, însă consider că tot e mai bine decât nimic, plus că oferă nişte variante de traduceri pentru anumiţi termeni care în cele mai multe părţi sunt lăsaţi netraduşi, oferind astfel o bază pentru a putea folosi cuvinte traduse. Am putea spune că, "comanzi" deschiderea instantanee a unui fişier aflat la câteva dosare distanţă, însă pe lângă faptul că sintagma "comandă rapidă" are o lungime ceva mai mare, nu văd de ce să nu folosim noţiunea exactă din engleză, cea de scurtătură, evitând astfel şi inconvenientele enumerate de tine. Aceeaşi traducere ar merge şi pentru "shortcut keys", şi am avea "taste scurtătură" în loc de "taste rapide", deşi e ceva mai lung iar "taste rapide" e destul de răspândit deja. --ANDROBETA 7 septembrie 2010 20:13 (UTC)
- mie acest shortcut îmi pare duplicarea celui de mai sus de la „shortcut (!keyboard)”; traducerea din Windows (toate) o consider proastă, pentru că nu este vorba despre o comandă (ci uneori de către o scurtătură către o comandă, dar și spre o poză, un dosar, etc.), nu este folosit în vorbirea curentă și nu trece testul de retroversiune (rupe comunicarea dintre cei care folosesc un soft în engleză și unul în română) -- Cristian Secară 06.09.2010
Neclarificate
- permalink
- intrucat este un nume/concept, neexistent in dictionarele limbii engleze, propun netraducerea lui (sorin)
- Legătură permanentă --Reptila 17 noiembrie 2009 12:25 (UTC)
- De acord. Permalink este o prescurtare (sau cuvânt portmanteau) de la permanent link. See http://en.wikipedia.org/wiki/Permalink (ben)
- De acord cu "legătură permanentă" --ANDROBETA 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)
- hard link = legătură fizică, legătură dură ???
- soft link = legătură soft ???
- Prin analogia cu hardware/software = componentă fizică/componentă logică, hard link/soft link ar putea fi legătură fizică/legătură logică, numai că sensurile nu sunt deloc aceleași. Deşi preferam "legătură fizică" pentru hard link, cred că cea mai potrivită și cuprinzătoare traducere ar fi "legătură solidă". Iar pentru soft link, deși s-ar potrivi "legătură fină", nu mai este necesară o traducere pentru că este sinonim cu symbolic link. --ANDROBETA 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)
Sondaje
traducere permalink?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 16 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 11:59.
poll-id 4666C8D4C90F58CE006413FCC84EA6BC