Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

milestone: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m (Pagină nouă: * am gasit ca truducere in lucrarea unui profesor "jalon" - nu suna foarte bine dar nici f. prost * traducerea literara ar fi "borna kilometrica" - dar nu prea tine in cazul proiectel...)
 
 
(Nu s-au afișat 5 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
* am gasit ca truducere in lucrarea unui profesor "jalon" - nu suna foarte bine dar nici f. prost
+
* am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost. Traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor.{{nesemnat|Admin|21 ianuarie 2009 02:30}}
* traducerea literara ar fi "borna kilometrica" - dar nu prea tine in cazul proiectelor.
+
* „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit <blockquote> <i> piatră de hotar: </i> b) obiect care delimitează, separă ceva</blockquote>{{nesemnat|Lucian| 25 ianuarie 2009 13:33}}
 +
* „punct de reper” - este termenul folosit în cărţile dedicate Microsoft Project. --[[Utilizator:Cristian.mocanu|Cristian.mocanu]] 24 septembrie 2010 16:58 (UTC)
 +
 
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 24 septembrie 2010 18:58

  • am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost. Traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor.Format:Nesemnat
  • „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit
    piatră de hotar: b) obiect care delimitează, separă ceva
    Format:Nesemnat
  • „punct de reper” - este termenul folosit în cărţile dedicate Microsoft Project. --Cristian.mocanu 24 septembrie 2010 16:58 (UTC)