|
|
(Nu s-a afișat o versiune intermediară efectuată de un alt utilizator) |
Linia 1: |
Linia 1: |
− | Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)
| |
| | | |
− | == „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” ==
| |
− |
| |
− | Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...
| |
− | În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Nu e suficient un singur cuvânt ==
| |
− |
| |
− | Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:
| |
− | *Map location -> Poziție pe hartă
| |
− | *Open location (în firefox) -> Deschide o adresă
| |
− | Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location
| |
− |
| |
− | În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”...
| |