Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
milestone: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
(Nu s-au afișat 4 versiuni intermediare efectuate de un alt utilizator) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | * am | + | * am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost. Traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor.{{nesemnat|Admin|21 ianuarie 2009 02:30}} |
− | + | * „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit <blockquote> <i> piatră de hotar: </i> b) obiect care delimitează, separă ceva</blockquote>{{nesemnat|Lucian| 25 ianuarie 2009 13:33}} | |
− | * „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit <blockquote> <i> piatră de hotar: </i> b) obiect care delimitează, separă ceva</blockquote> | + | * „punct de reper” - este termenul folosit în cărţile dedicate Microsoft Project. --[[Utilizator:Cristian.mocanu|Cristian.mocanu]] 24 septembrie 2010 16:58 (UTC) |
− | [[Categorie: | + | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea curentă din 24 septembrie 2010 18:58
- am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost. Traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor.Format:Nesemnat
- „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit
piatră de hotar: b) obiect care delimitează, separă ceva
Format:Nesemnat - „punct de reper” - este termenul folosit în cărţile dedicate Microsoft Project. --Cristian.mocanu 24 septembrie 2010 16:58 (UTC)