Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

site: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
 
(Nu s-au afișat 4 versiuni intermediare efectuate de același utilizator)
Linia 6: Linia 6:
 
</poll>
 
</poll>
  
Argumente
+
== Argumente ==
* un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti. Vezi http://dexonline.ro/search.php?cuv=sit
+
* un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti. Vezi [http://dexonline.ro/search.php?cuv=sit sit în DEX]. Sait nu este in dex.{{nesemnat|Admin|17 august 2009 10:30}}
* sait nu este in dex
+
* folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca.{{nesemnat|Hazica|26 ianuarie 2008 18:34}}
* folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca.  
+
* Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.{{nesemnat|Bogdanb|11 februarie 2009 17:07}}
* Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.
 
  
[[Categorie:Term]]
+
[[Categorie:Sondaje]]
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 22 noiembrie 2009 06:52

Cum ar trebui tradus 'site'?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 41 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 15:43.
poll-id 91673D3B5C9AA79D7880B79DB78080DA

Argumente

  • un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti. Vezi sit în DEX. Sait nu este in dex.Format:Nesemnat
  • folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca.Format:Nesemnat
  • Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.Format:Nesemnat