Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

backup: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
 
(Nu s-au afișat 6 versiuni intermediare efectuate de alți 3 utilizatori)
Linia 28: Linia 28:
 
(Andrei Popescu, 26.12.2008)
 
(Andrei Popescu, 26.12.2008)
 
* salvgardare
 
* salvgardare
** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin)
+
** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin){{nesemnat|Admin}}
 
***nici eu --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC)
 
***nici eu --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC)
 +
*** 'salvgardare' suna de parca ar apartine acelei liste minunate de cuvinte romanesti din perioada Scolii Ardelene. Nu cred ca ar fi un termen prea potrivit, totusi...{{nesemnat|Vlad.mesco}}
  
[[Categorie:Term]]
+
* copie de rezervă îmi sună cel mai potrivit. Dar oare cum ar suna 'stochează, depozitează'??? [[User:Eugen.mihalache|<font color="#004488">'''Eugen.mihalache'''</font>]][[User Talk:Eugen.mihalache|<font color="#3377BB"></font>]] 31 ianuarie 2011
 +
 
 +
[[Categorie:Sondaje]]
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 31 ianuarie 2011 16:16

În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații.

Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune):

traducere "to backup"?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 24 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 03:26.
poll-id BD939CC8824F431C71A2AF60212B44D8


Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „backup-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un backup”)):

traducere "backup"?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 26 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 03:26.
poll-id 4F39F315EF2378096E95618165AC1CD2

(comentariu extras de pe lista Diacritice) După cum văd eu treburile există copii pentru diverse scopuri și durată de viață:
1. arhivare: anumite date *trebuie* păstrate multă vreme
2. copie de siguranță: se fac pe perioadă mai lungă, dar durata de viață la majoritatea schemelor este limitată
3. copie de rezervă: foloseam mai demult în cazul dischetelor. Întotdeauna copiam datele importante pe două dischete, în caz că una se strică
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare
(Andrei Popescu, 26.12.2008)

  • salvgardare
    • nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin)Format:Nesemnat
      • nici eu --Reptila 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC)
      • 'salvgardare' suna de parca ar apartine acelei liste minunate de cuvinte romanesti din perioada Scolii Ardelene. Nu cred ca ar fi un termen prea potrivit, totusi...Format:Nesemnat
  • copie de rezervă îmi sună cel mai potrivit. Dar oare cum ar suna 'stochează, depozitează'??? Eugen.mihalache 31 ianuarie 2011