Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

mouse: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
 
(Nu s-au afișat 4 versiuni intermediare efectuate de alți 3 utilizatori)
Linia 6: Linia 6:
 
</poll>
 
</poll>
  
[[Category:Sondaje]]
+
==Comentarii==
  
[[Categorie:Term]]
+
De luat în calcul faptul că maus / mausuri este forma acceptată oficial în DEX [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiția corespunzătoare. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 06:55 (UTC)
 +
 
 +
Termenul de "maus" cu pluralul "mausuri" este cel oficial, prezent în dex [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiţia corespunzătoare iar pluralul "mauşi" nu există oficial. Personal consider "mouse" inacceptabil deşi apare în DOOM 2, nefiind în conformitate cu legea fonetică tot mai încălcată a limbii române, declinarea lui punând probleme şi fiind şi mai lung. Consider că nu mai e loc de dezbateri pentru acest termen. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 31 iulie 2010 17:30 (UTC)
 +
 
 +
:Loc de discuție există pentru orice termen. Faptul că ''maus'' apare în această formă și cu pluralul ''mausuri'' în mai multe dicționare este un argument puternic, dar nu unic, deci nu reprezintă sfîrșitul discuției. În materie de limbă și mai ales în chestiuni de adoptare a neologismelor '''nu există''' „oficial”, nu e nimic săpat în piatră. Lexicografii nu fac decît să reflecte uzul limbii, care în cazul neologismelor evoluează rapid.
 +
:O spun doar ca principiu de abordare, pentru că și eu prefer tot grafia ''maus'' (deși ezit la forma pluralului). Și mai mult aș prefera ''șoricel'', dar din păcate românii au o oarecare alergie la metafore, preferînd să copieze cuvintele, nu ideile. — [[User:AdiJapan|<font color="#004488">'''Adi'''</font>]][[User Talk:AdiJapan|<font color="#3377BB">Japan</font>]] 1 august 2010 05:23 (UTC)
 +
::Într-adevăr, e bine ca termenii să fie analizaţi şi de către comunitatea vorbitorilor şi ca aceasta să fie interesată de acest domeniu, însă cred că ar trebui totuşi stabilite şi nişte criterii mai stricte după care să ne ghidăm. De exemplu un termen cu flexiunile şi declinările sale ar trebui acceptat automat atunci când apare în dicţionarul central al limbii române,  DEX-ul, şi este singurul cu acel sens nefiind posibilă substituirea lui cu un alt termen cu sens identic sau similar. Nu are rost să inventăm termeni şi forme ale lor dacă ei există deja oficial cu sensuri identice. Dacă termenul este prezent şi în DOOM sub altă formă este de preferat varianta DEX-ului (mai ales dacă forma din DOOM nu e prezentă în DEX), deoarece DOOM nu asociază termenii cu nicio definiţie, astfel aceştia putând însemna orice. Însă, în orice caz, ar trebui să primeze formele cele mai fonetice (în sensul echivalenţei grafem-fonem). În cazul pluralului cred că regulile ar trebui să fie ceva mai stricte, să se stabilească odată nişte norme unice de formare a pluralului şi acelea să fie folosite pentru toate cuvintele sau măcar pt cele noi, m-am săturat de formele astea stabilite după cum bate vântu'... Chestia cu lexicografii care reflectă uzul limbii o putem spune cu juma' de gură; atunci când "cireşi" este acceptat ca plural al lui "cireaşă" însă nu şi "sânt" ca prezent al lui "a fi" te lasă pe gânduri, făcându-te să te întrebi ce interese reflectă de fapt...
 +
::În ceea ce priveşte forma "şoricel" sunt surprins să văd că mai e cineva cu exact aceeaşi preferinţă. Mă aşteptam să văd la opţiuni şi forma "şoarece" deoarece i s-a acordat o atenţie notabilă, chiar dacă este inexistentă printre vorbitori... [[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 06:47 (UTC)
 +
:::V-am răspuns la [[Discutie Utilizator:ANDROBETA]], pentru că are prea puțină legătură cu mausul. — [[User:AdiJapan|<font color="#004488">'''Adi'''</font>]][[User Talk:AdiJapan|<font color="#3377BB">Japan</font>]] 1 august 2010 07:54 (UTC)
 +
:::: La "șoarece" mai era și problema pronunției. E un cuvânt foarte greoi, dat fiind că se termină în "-ce". Mie în schimb tot timpul mi-a plăcut denumirea de raton (și șoricel pare o variantă mai bună decât șoarece). Oricum când au făcut ei DOOM-ul au știut ce fac, și au trecut la grafia engleză tocmai ca să sublinieze că e încă un împrumut neintrat în limbă. Ceea ce ar putea sugera că ar putea apărea un termen românesc în plan.---[[User:Addicted|Addicted]] 14:21, 17 March 2011 (EET)
 +
 
 +
[[Categorie:Sondaje]]
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 17 martie 2011 14:21

cum traducem mouse?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 15 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 07:36.
poll-id 7EF227B00EE47F7844190671E5DC87BE

Comentarii

De luat în calcul faptul că maus / mausuri este forma acceptată oficial în DEX [1] cu definiția corespunzătoare. --ANDROBETA 1 august 2010 06:55 (UTC)

Termenul de "maus" cu pluralul "mausuri" este cel oficial, prezent în dex [2] cu definiţia corespunzătoare iar pluralul "mauşi" nu există oficial. Personal consider "mouse" inacceptabil deşi apare în DOOM 2, nefiind în conformitate cu legea fonetică tot mai încălcată a limbii române, declinarea lui punând probleme şi fiind şi mai lung. Consider că nu mai e loc de dezbateri pentru acest termen. --ANDROBETA 31 iulie 2010 17:30 (UTC)

Loc de discuție există pentru orice termen. Faptul că maus apare în această formă și cu pluralul mausuri în mai multe dicționare este un argument puternic, dar nu unic, deci nu reprezintă sfîrșitul discuției. În materie de limbă și mai ales în chestiuni de adoptare a neologismelor nu există „oficial”, nu e nimic săpat în piatră. Lexicografii nu fac decît să reflecte uzul limbii, care în cazul neologismelor evoluează rapid.
O spun doar ca principiu de abordare, pentru că și eu prefer tot grafia maus (deși ezit la forma pluralului). Și mai mult aș prefera șoricel, dar din păcate românii au o oarecare alergie la metafore, preferînd să copieze cuvintele, nu ideile. — AdiJapan 1 august 2010 05:23 (UTC)
Într-adevăr, e bine ca termenii să fie analizaţi şi de către comunitatea vorbitorilor şi ca aceasta să fie interesată de acest domeniu, însă cred că ar trebui totuşi stabilite şi nişte criterii mai stricte după care să ne ghidăm. De exemplu un termen cu flexiunile şi declinările sale ar trebui acceptat automat atunci când apare în dicţionarul central al limbii române, DEX-ul, şi este singurul cu acel sens nefiind posibilă substituirea lui cu un alt termen cu sens identic sau similar. Nu are rost să inventăm termeni şi forme ale lor dacă ei există deja oficial cu sensuri identice. Dacă termenul este prezent şi în DOOM sub altă formă este de preferat varianta DEX-ului (mai ales dacă forma din DOOM nu e prezentă în DEX), deoarece DOOM nu asociază termenii cu nicio definiţie, astfel aceştia putând însemna orice. Însă, în orice caz, ar trebui să primeze formele cele mai fonetice (în sensul echivalenţei grafem-fonem). În cazul pluralului cred că regulile ar trebui să fie ceva mai stricte, să se stabilească odată nişte norme unice de formare a pluralului şi acelea să fie folosite pentru toate cuvintele sau măcar pt cele noi, m-am săturat de formele astea stabilite după cum bate vântu'... Chestia cu lexicografii care reflectă uzul limbii o putem spune cu juma' de gură; atunci când "cireşi" este acceptat ca plural al lui "cireaşă" însă nu şi "sânt" ca prezent al lui "a fi" te lasă pe gânduri, făcându-te să te întrebi ce interese reflectă de fapt...
În ceea ce priveşte forma "şoricel" sunt surprins să văd că mai e cineva cu exact aceeaşi preferinţă. Mă aşteptam să văd la opţiuni şi forma "şoarece" deoarece i s-a acordat o atenţie notabilă, chiar dacă este inexistentă printre vorbitori... ANDROBETA 1 august 2010 06:47 (UTC)
V-am răspuns la Discutie Utilizator:ANDROBETA, pentru că are prea puțină legătură cu mausul. — AdiJapan 1 august 2010 07:54 (UTC)
La "șoarece" mai era și problema pronunției. E un cuvânt foarte greoi, dat fiind că se termină în "-ce". Mie în schimb tot timpul mi-a plăcut denumirea de raton (și șoricel pare o variantă mai bună decât șoarece). Oricum când au făcut ei DOOM-ul au știut ce fac, și au trecut la grafia engleză tocmai ca să sublinieze că e încă un împrumut neintrat în limbă. Ceea ce ar putea sugera că ar putea apărea un termen românesc în plan.---Addicted 14:21, 17 March 2011 (EET)