Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
online-offline-connected-disconnected: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
(→Termeni şi traduceri) |
|||
(Nu s-a afișat o versiune intermediară efectuată de același utilizator) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos | + | =Termeni şi traduceri= |
− | * online | + | Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos: |
− | * offline | + | * '''online''' = pe linie, pe fir (folosite frecvent în telefonie), conectat |
− | * connect | + | * '''offline''' = deconectat/neconectat |
− | * connected | + | * '''connect''' = a conecta |
− | * disconnect | + | * '''connected''' = conectat |
− | * disconnected - | + | * '''disconnect''' = a deconecta |
− | * login | + | * '''disconnected''' = deconectat |
− | * logout | + | * '''plugged''' = conectat |
− | * authenticated | + | * '''unplugged''' = deconectat/neconectat |
− | * authorized | + | ** Exemplu context: "A network cable is unplugged" = "Un cablu de reţea este deconectat" (Windows XP) |
− | * unauthorized - | + | * '''sign in / sign on''' = a (se) înscrie/înscrie-te, a (se) autentifica |
+ | * '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Login login] / logon''' = autentificare/autentifică-te | ||
+ | ** scrise şi ''log in'' / ''log on'' | ||
+ | * '''logout / logoff''' = dezautentificare/dezautentifică-te, ieșire (din cont) | ||
+ | ** scrise şi ''log out'' / ''log off'' | ||
+ | * '''logged in/out''' = autentificat/dezautentificat | ||
+ | * '''authenticated''' = autentificat | ||
+ | * '''authorized''' = autorizat | ||
+ | * '''unauthorized''' = neautorizat | ||
+ | * '''register''' = a (se) înregistra/înregistrează-te | ||
+ | **echivalent cu ''create an account'' = ''creează un cont'' | ||
+ | |||
+ | ==Consideraţii== | ||
Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română. | Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română. | ||
− | |||
Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru? | Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru? | ||
+ | :Păi diferenţa ar fi că "connected/disconnected" au o utilizare mult mai largă referindu-se la unirea a două elemente indiferent de ceea ce reprezintă ele, putând să înlocuiască aproape toate cuvintele de mai sus însă nu şi invers, pe când "online/offline" desemnează doar disponibilitatea pentru întreţinerea unei conversaţii a unei persoane. De remarcat faptul că ''online'' şi-a lărgit puţin sensul iniţial din telefonie odată cu apariţia internetului, unde, în cazul mesageriei instante de exemplu, deşi o persoană din lista de contacte poate fi ''online'', nu înseamnă automat că este şi disponibilă pentru conversaţie, deci ''online'' aici desemnează mai degrabă faptul că există o conexiune/un contact cu dispozitivul de la care comunică cealaltă persoană, nu neapărat şi cu persoana în sine. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 9 septembrie 2010 04:09 (UTC) | ||
[[Categorie:Termeni]] | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea curentă din 9 septembrie 2010 06:09
Termeni şi traduceri
Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos:
- online = pe linie, pe fir (folosite frecvent în telefonie), conectat
- offline = deconectat/neconectat
- connect = a conecta
- connected = conectat
- disconnect = a deconecta
- disconnected = deconectat
- plugged = conectat
- unplugged = deconectat/neconectat
- Exemplu context: "A network cable is unplugged" = "Un cablu de reţea este deconectat" (Windows XP)
- sign in / sign on = a (se) înscrie/înscrie-te, a (se) autentifica
- login / logon = autentificare/autentifică-te
- scrise şi log in / log on
- logout / logoff = dezautentificare/dezautentifică-te, ieșire (din cont)
- scrise şi log out / log off
- logged in/out = autentificat/dezautentificat
- authenticated = autentificat
- authorized = autorizat
- unauthorized = neautorizat
- register = a (se) înregistra/înregistrează-te
- echivalent cu create an account = creează un cont
Consideraţii
Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română. Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru?
- Păi diferenţa ar fi că "connected/disconnected" au o utilizare mult mai largă referindu-se la unirea a două elemente indiferent de ceea ce reprezintă ele, putând să înlocuiască aproape toate cuvintele de mai sus însă nu şi invers, pe când "online/offline" desemnează doar disponibilitatea pentru întreţinerea unei conversaţii a unei persoane. De remarcat faptul că online şi-a lărgit puţin sensul iniţial din telefonie odată cu apariţia internetului, unde, în cazul mesageriei instante de exemplu, deşi o persoană din lista de contacte poate fi online, nu înseamnă automat că este şi disponibilă pentru conversaţie, deci online aici desemnează mai degrabă faptul că există o conexiune/un contact cu dispozitivul de la care comunică cealaltă persoană, nu neapărat şi cu persoana în sine. --ANDROBETA 9 septembrie 2010 04:09 (UTC)