Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

online-offline-connected-disconnected: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Termeni şi traduceri)
 
(Nu s-a afișat o versiune intermediară efectuată de același utilizator)
Linia 1: Linia 1:
Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos
+
=Termeni şi traduceri=
* online
+
Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos:
* offline
+
* '''online''' = pe linie, pe fir (folosite frecvent în telefonie), conectat
* connect - a conecta
+
* '''offline''' = deconectat/neconectat
* connected - conectat
+
* '''connect''' = a conecta
* disconnect - a deconecta
+
* '''connected''' = conectat
* disconnected - deconectat
+
* '''disconnect''' = a deconecta
* login
+
* '''disconnected''' = deconectat
* logout
+
* '''plugged''' = conectat
* authenticated - autentificat
+
* '''unplugged''' = deconectat/neconectat
* authorized - autorizat
+
** Exemplu context: "A network cable is unplugged" = "Un cablu de reţea este deconectat" (Windows XP)
* unauthorized - neautorizat
+
* '''sign in / sign on''' = a (se) înscrie/înscrie-te, a (se) autentifica
 +
* '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Login login] / logon''' = autentificare/autentifică-te
 +
** scrise şi ''log in'' / ''log on''
 +
* '''logout / logoff''' = dezautentificare/dezautentifică-te, ieșire (din cont)
 +
** scrise şi ''log out'' / ''log off''
 +
* '''logged in/out''' = autentificat/dezautentificat
 +
* '''authenticated''' = autentificat
 +
* '''authorized''' = autorizat
 +
* '''unauthorized''' = neautorizat
 +
* '''register''' = a (se) înregistra/înregistrează-te
 +
**echivalent cu ''create an account'' = ''creează un cont''
 +
 
 +
==Consideraţii==
 
Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română.
 
Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română.
 
 
Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru?
 
Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru?
 +
:Păi diferenţa ar fi că "connected/disconnected" au o utilizare mult mai largă referindu-se la unirea a două elemente indiferent de ceea ce reprezintă ele, putând să înlocuiască aproape toate cuvintele de mai sus însă nu şi invers, pe când "online/offline" desemnează doar disponibilitatea pentru întreţinerea unei conversaţii a unei persoane. De remarcat faptul că ''online'' şi-a lărgit puţin sensul iniţial din telefonie odată cu apariţia internetului, unde, în cazul mesageriei instante de exemplu, deşi o persoană din lista de contacte poate fi ''online'', nu înseamnă automat că este şi disponibilă pentru conversaţie, deci ''online'' aici desemnează mai degrabă faptul că există o conexiune/un contact cu dispozitivul de la care comunică cealaltă persoană, nu neapărat şi cu persoana în sine. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 9 septembrie 2010 04:09 (UTC)
  
 
[[Categorie:Termeni]]
 
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 9 septembrie 2010 06:09

Termeni şi traduceri

Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos:

  • online = pe linie, pe fir (folosite frecvent în telefonie), conectat
  • offline = deconectat/neconectat
  • connect = a conecta
  • connected = conectat
  • disconnect = a deconecta
  • disconnected = deconectat
  • plugged = conectat
  • unplugged = deconectat/neconectat
    • Exemplu context: "A network cable is unplugged" = "Un cablu de reţea este deconectat" (Windows XP)
  • sign in / sign on = a (se) înscrie/înscrie-te, a (se) autentifica
  • login / logon = autentificare/autentifică-te
    • scrise şi log in / log on
  • logout / logoff = dezautentificare/dezautentifică-te, ieșire (din cont)
    • scrise şi log out / log off
  • logged in/out = autentificat/dezautentificat
  • authenticated = autentificat
  • authorized = autorizat
  • unauthorized = neautorizat
  • register = a (se) înregistra/înregistrează-te
    • echivalent cu create an account = creează un cont

Consideraţii

Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română. Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru?

Păi diferenţa ar fi că "connected/disconnected" au o utilizare mult mai largă referindu-se la unirea a două elemente indiferent de ceea ce reprezintă ele, putând să înlocuiască aproape toate cuvintele de mai sus însă nu şi invers, pe când "online/offline" desemnează doar disponibilitatea pentru întreţinerea unei conversaţii a unei persoane. De remarcat faptul că online şi-a lărgit puţin sensul iniţial din telefonie odată cu apariţia internetului, unde, în cazul mesageriei instante de exemplu, deşi o persoană din lista de contacte poate fi online, nu înseamnă automat că este şi disponibilă pentru conversaţie, deci online aici desemnează mai degrabă faptul că există o conexiune/un contact cu dispozitivul de la care comunică cealaltă persoană, nu neapărat şi cu persoana în sine. --ANDROBETA 9 septembrie 2010 04:09 (UTC)