Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

icon: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Păreri)
 
(Nu s-au afișat 11 versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori)
Linia 5: Linia 5:
 
</poll>
 
</poll>
 
== Păreri ==
 
== Păreri ==
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul ''thumbnail'', în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)
+
Lipsește din sondaj termenul icon/iconuri care există în DOOM2: *icón (simbol grafic) s. n., pl. icónuri. Vezi http://dexonline.ro/definitie/icon (dumol).
 +
 
 +
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)
 +
 
 +
:Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)
 +
:Îmi cer scuze pentru editarea sonajului; nu am fost atent și nu mi-am dat seama că va reseta rezultatele. Rog pe un administrator să readucă versiunea precedentă cu adăugirea eventuală a propunerii mele. Mulțumesc. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:49 (UTC)
 +
 
 +
::Reptila, este firesc ca deocamdată lumea să nu cunoască termenii românești, pentru că ei nu sînt încă încetățeniți. Dar exact la fel au stat lucrurile și în engleză. Chiar și azi, un vorbitor nativ care încă n-a văzut calculator în viața lui nu înțelege ce înseamnă cuvinte ca ''icon'', ''thumbnail'', ''file'', ''mouse'' și multe altele (de fapt înțelege, dar altceva). Le învață, se obișnuiește cu ele și abia apoi i se par naturale. Exact același drum trebuie să-l parcurgem și noi, pe limba noastră, deși cu mare întîrziere. ''Iconiță'' se potrivește ca o mănușă doar pentru cei care sînt deja obișnuiți cu ''icon''; restul au nevoie să se obișnuiască cu noul sens. Iar ''miniatură'' este de departe cea mai bună traducere pentru ''thumbnail'', ba aș zice că e chiar mai bună decît originalul (cum adică ''unghia de la degetul mare''?!).
 +
::Virgil, ''siglă'' înseamnă de fapt altceva: e o prescurtare de tipul ''SNCFR''. Probabil v-ați gîndit la ''logo'', dar și acela e altceva decît ''icon''. Iar ''ideogramă'' este un caracter folosit de exemplu în chineză, la care ceea ce se notează este sensul, nu neapărat sunetul; de exemplu ideograma 家 înseamnă „casă” (e un porc sub un acoperiș, pentru că vechii chinezi țineau porcii în casă). ''Pictogramă'' face același lucru, dar spre deosebire de ideogramă pictograma sugerează sensul printr-un desen explicit, de exemplu ☎ înseamnă „telefon”. De aceea e traducerea cea mai bună pentru ''icon''. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 05:31 (UTC)
 +
:::Personal am ales să traduc "icon" în două feluri în funcţie de context. Atunci când se referă la tipurile de vizualizare a fişierelor în general îl traduc prin pictogramă iar atunci când se referă doar la unul dintre tipurile de vizualizare din listă îl traduc prin "icoană". De exemplu, să luăm meniul vizualizare din Explorer++:
 +
:::Vizualizări:
 +
:::*Thumbnails = Miniaturi
 +
:::*Tiles = Dale
 +
:::*Icons = Icoane
 +
:::*Small Icons = Iconiţe
 +
:::*List = Listă
 +
:::*Details = Detalii
 +
:::Însă "icons" este folosit şi în sens general, cu referire la pictograme indiferent de tipul de vizualizare din lista de mai sus, atunci îl traduc prin "pictograme", mai ales că din punct de vedere semantic toate tipurile de vizualizare din listă sunt de fapt pictograme, numai "list" şi "details" mai făcând referire şi la informaţii adiţionale.
 +
:::În ceea ce priveşte termenul "thumbnail" îmi amintesc că l-am tradus odată prin "imagini lapidare" pe Livemocha, "thumb nail" având şi sensul acesta, însă "miniatură" este evident cea mai bună algere. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 08:16 (UTC)
  
 
[[Categorie:Sondaje]]
 
[[Categorie:Sondaje]]
 
[[Categorie:Termeni]]
 
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 15 februarie 2011 22:51

Cum ar trebui tradus 'icon'?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 22 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:33.
poll-id 8B7CDE96DCD6F99513CD841789F5B3F7

Păreri

Lipsește din sondaj termenul icon/iconuri care există în DOOM2: *icón (simbol grafic) s. n., pl. icónuri. Vezi http://dexonline.ro/definitie/icon (dumol).

Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul thumbnail, în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --Reptila 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)

Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul siglă sau ideogramă.--Virgil 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)
Îmi cer scuze pentru editarea sonajului; nu am fost atent și nu mi-am dat seama că va reseta rezultatele. Rog pe un administrator să readucă versiunea precedentă cu adăugirea eventuală a propunerii mele. Mulțumesc. --Virgil 5 decembrie 2009 03:49 (UTC)
Reptila, este firesc ca deocamdată lumea să nu cunoască termenii românești, pentru că ei nu sînt încă încetățeniți. Dar exact la fel au stat lucrurile și în engleză. Chiar și azi, un vorbitor nativ care încă n-a văzut calculator în viața lui nu înțelege ce înseamnă cuvinte ca icon, thumbnail, file, mouse și multe altele (de fapt înțelege, dar altceva). Le învață, se obișnuiește cu ele și abia apoi i se par naturale. Exact același drum trebuie să-l parcurgem și noi, pe limba noastră, deși cu mare întîrziere. Iconiță se potrivește ca o mănușă doar pentru cei care sînt deja obișnuiți cu icon; restul au nevoie să se obișnuiască cu noul sens. Iar miniatură este de departe cea mai bună traducere pentru thumbnail, ba aș zice că e chiar mai bună decît originalul (cum adică unghia de la degetul mare?!).
Virgil, siglă înseamnă de fapt altceva: e o prescurtare de tipul SNCFR. Probabil v-ați gîndit la logo, dar și acela e altceva decît icon. Iar ideogramă este un caracter folosit de exemplu în chineză, la care ceea ce se notează este sensul, nu neapărat sunetul; de exemplu ideograma 家 înseamnă „casă” (e un porc sub un acoperiș, pentru că vechii chinezi țineau porcii în casă). Pictogramă face același lucru, dar spre deosebire de ideogramă pictograma sugerează sensul printr-un desen explicit, de exemplu ☎ înseamnă „telefon”. De aceea e traducerea cea mai bună pentru icon. --AdiJapan 5 iulie 2010 05:31 (UTC)
Personal am ales să traduc "icon" în două feluri în funcţie de context. Atunci când se referă la tipurile de vizualizare a fişierelor în general îl traduc prin pictogramă iar atunci când se referă doar la unul dintre tipurile de vizualizare din listă îl traduc prin "icoană". De exemplu, să luăm meniul vizualizare din Explorer++:
Vizualizări:
  • Thumbnails = Miniaturi
  • Tiles = Dale
  • Icons = Icoane
  • Small Icons = Iconiţe
  • List = Listă
  • Details = Detalii
Însă "icons" este folosit şi în sens general, cu referire la pictograme indiferent de tipul de vizualizare din lista de mai sus, atunci îl traduc prin "pictograme", mai ales că din punct de vedere semantic toate tipurile de vizualizare din listă sunt de fapt pictograme, numai "list" şi "details" mai făcând referire şi la informaţii adiţionale.
În ceea ce priveşte termenul "thumbnail" îmi amintesc că l-am tradus odată prin "imagini lapidare" pe Livemocha, "thumb nail" având şi sensul acesta, însă "miniatură" este evident cea mai bună algere. --ANDROBETA 1 august 2010 08:16 (UTC)