subtitle: Diferență între versiuni
m |
(Am adăugat secțiunea folosire în traduceri plus câteva mici corectări) |
||
(Nu s-au afișat 10 versiuni intermediare efectuate de același utilizator) | |||
Linia 8: | Linia 8: | ||
== Explicație == | == Explicație == | ||
− | Câteodată, în principal la festivalele de film, acestea pot fi afișate | + | Câteodată, în principal la festivalele de film, acestea pot fi afișate pe un cran separat sub ecranul principal, de aceea avem prefixul „sub”<br> |
− | Dacă sunt peste film, acestea se numesc „surtitle” sau „supertitle” în engleză | + | Dacă sunt peste film, acestea se numesc „surtitle” sau „supertitle” în engleză<br> |
[https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning) Sursa] | [https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning) Sursa] | ||
+ | |||
== Traducere == | == Traducere == | ||
+ | Deoarece este cuvânt compus luăm părțile și le traducem separat<br> | ||
+ | sub=sub<br> | ||
+ | title=titlu<br> | ||
+ | Rezultatul='''subtitlu'''<br> | ||
+ | Subtitlu există [https://dexonline.ro/definitie/subtitlu în Dex] - Al doilea titlu al unei lucrări, de obicei scris cu caractere mai mici și pus sub titlul principal, pe care îl completează. 2. Text imprimat pe o peliculă cinematografică, la baza imaginii, care cuprinde traducerea dialogurilor din filmele sonore. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Folosire în traduceri == | ||
+ | Forma „'''subtitlu'''” este folosită deja în următoarele programe: | ||
+ | * Kodi (vechiul XBMC) | ||
+ | * MPC-HC (Media Player Classic - Home Cinema) | ||
+ | * VLC | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Traducere greșită == | ||
+ | subtitrare<br> | ||
+ | titrare<br> | ||
+ | Acestea par să fi fost luate din franceză fără a fi traduse păstrând terminația specifică limbii franceze „tre”:<br> | ||
+ | titlu=titre<br> | ||
+ | sous-titre=subtitrare<br> | ||
− | + | Datorită utilizării mari, au ajuns și în Dex<br> | |
+ | [https://dexonline.ro/definitie/subtitrare subtitrare]<br> | ||
+ | [https://dexonline.ro/definitie/titrare titrare]<br> | ||
− | == | + | == Păreri == |
+ | Propun folosirea traducerii „subtitlu” cu forma de plural „subtitluri”<br> | ||
+ | Mi se pare cea mai corectă<br> | ||
+ | --[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 5 ianuarie 2016 14:50 (EET) |
Versiunea curentă din 23 septembrie 2016 23:29
Pentru a evita orice confuzie, este vorba de textul care apare pe un film, de obicei în partea de jos, pentru traducerea lui
Etimologie
sub + title
subtitle
Explicație
Câteodată, în principal la festivalele de film, acestea pot fi afișate pe un cran separat sub ecranul principal, de aceea avem prefixul „sub”
Dacă sunt peste film, acestea se numesc „surtitle” sau „supertitle” în engleză
Sursa
Traducere
Deoarece este cuvânt compus luăm părțile și le traducem separat
sub=sub
title=titlu
Rezultatul=subtitlu
Subtitlu există în Dex - Al doilea titlu al unei lucrări, de obicei scris cu caractere mai mici și pus sub titlul principal, pe care îl completează. 2. Text imprimat pe o peliculă cinematografică, la baza imaginii, care cuprinde traducerea dialogurilor din filmele sonore.
Folosire în traduceri
Forma „subtitlu” este folosită deja în următoarele programe:
- Kodi (vechiul XBMC)
- MPC-HC (Media Player Classic - Home Cinema)
- VLC
Traducere greșită
subtitrare
titrare
Acestea par să fi fost luate din franceză fără a fi traduse păstrând terminația specifică limbii franceze „tre”:
titlu=titre
sous-titre=subtitrare
Datorită utilizării mari, au ajuns și în Dex
subtitrare
titrare
Păreri
Propun folosirea traducerii „subtitlu” cu forma de plural „subtitluri”
Mi se pare cea mai corectă
--Danny3 (discuție) 5 ianuarie 2016 14:50 (EET)