addin-module-plugin-extension-applet: Diferență între versiuni
Admin (Discuție | contribuții) m |
|||
(Nu s-au afișat 10 versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei | + | Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei. Intre parantezele patrate apar numarul de rezultate la cautarea pe Goolgle doar in paginile in engleza. |
− | * addin | + | |
+ | * add-in [14.1] | ||
+ | ** addin [2.3M](varianta mai putin folosita in engleza) | ||
+ | * add-on [31.5M] | ||
+ | ** addon [11M](varianta mai putin folosita in engleza) | ||
* module - modul | * module - modul | ||
− | * plugin | + | * plugin [98M] |
+ | ** plug-in [48M] (varianta mai putin folosita in engleza) | ||
* extension - extensie | * extension - extensie | ||
* applet | * applet | ||
Linia 11: | Linia 16: | ||
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat. | înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat. | ||
+ | |||
+ | --- | ||
+ | * Termenii sînt diferiți, iar nuanțele '''de foarte multe ori contează'''. Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ? | ||
+ | * '''Testul de retroversiune _este_ relevant și important'''. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice. | ||
+ | |||
+ | De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări: | ||
+ | |||
+ | un add-in, două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)<br> | ||
+ | un add-on, două add-onuri<br> | ||
+ | un modul, două module <br> | ||
+ | un plug-in, două plug-inuri <br> | ||
+ | o extensie, două extensii<br> | ||
+ | o componentă, două componente<br> | ||
+ | |||
+ | De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?! | ||
+ | |||
+ | De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3? | ||
+ | |||
+ | (Iosif Fettich) | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Există și în română mai mulți termeni: addin/addon=program de completare (sau complement/supliment), module=modul, plugin=insert, extension=extensie, applet=applet (Java). Bineînțeles toți acești termeni se referă practic la același lucru. E o discuție de genul Anulare/Revocare sau tăiere/decupare. Pur și simplu în engleză au fost folosite în contexte diferite mai multe denumiri (fiecare creator de program a venit cu varianta lui). Dar practic toate au același sens.--[[User:Addicted|Addicted]] 18:19, 27 February 2011 (EET) | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea curentă din 27 februarie 2011 18:19
Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei. Intre parantezele patrate apar numarul de rezultate la cautarea pe Goolgle doar in paginile in engleza.
- add-in [14.1]
- addin [2.3M](varianta mai putin folosita in engleza)
- add-on [31.5M]
- addon [11M](varianta mai putin folosita in engleza)
- module - modul
- plugin [98M]
- plug-in [48M] (varianta mai putin folosita in engleza)
- extension - extensie
- applet
- component (extern) - component
Sunt 6 termeni in engleză care definesc lucruri foarte asemănătoare cu următoarele remarci:
- în browser plugin şi extensie/addon (nici ei nu stiu cum să-i zică) sunt lucruri diferite şi nu trebuie puse în aceeaşi oală
- component extern ar fi sinonim cu celelalte?
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.
---
- Termenii sînt diferiți, iar nuanțele de foarte multe ori contează. Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?
- Testul de retroversiune _este_ relevant și important. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.
De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări:
un add-in, două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)
un add-on, două add-onuri
un modul, două module
un plug-in, două plug-inuri
o extensie, două extensii
o componentă, două componente
De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?!
De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3?
(Iosif Fettich)
Există și în română mai mulți termeni: addin/addon=program de completare (sau complement/supliment), module=modul, plugin=insert, extension=extensie, applet=applet (Java). Bineînțeles toți acești termeni se referă practic la același lucru. E o discuție de genul Anulare/Revocare sau tăiere/decupare. Pur și simplu în engleză au fost folosite în contexte diferite mai multe denumiri (fiecare creator de program a venit cu varianta lui). Dar practic toate au același sens.--Addicted 18:19, 27 February 2011 (EET)