play-pause-stop: Diferență între versiuni
m |
m (Am adăugat traducere „paused” la discuții) |
||
(Nu s-au afișat 3 versiuni intermediare efectuate de același utilizator) | |||
Linia 17: | Linia 17: | ||
* '''Stop''' = '''Oprește''' | * '''Stop''' = '''Oprește''' | ||
− | == | + | == Discuții == |
− | + | Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei: | |
− | + | * Propunerea 1<br> | |
+ | Se pare că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „'''pauză'''” ca substantiv, nu și verbul „a '''a pauza'''”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului, dacă îl folosim e ca și cum am zice „'''Oprire'''” în loc de „'''Oprește'''” | ||
+ | * Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „'''a pune'''” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „'''pune o întrebare'''” în loc de „'''întreabă'''” sau „'''pune frână'''” în loc de „'''frânează'''” | ||
+ | Un avantaj al acestei traduceri puțin forțate este că putem traduce și „'''Paused'''” ca „'''Pauzat'''” în loc de „'''Pus(ă) în pauză'''” | ||
+ | * Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de la un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „'''a suspenda'''” e traducere exactă pentru „'''to suspend'''” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft) | ||
+ | |||
+ | --[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 27 octombrie 2016 09:58 (EEST) |
Versiunea curentă din 27 octombrie 2016 09:21
Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică
Cuprins
Propuneri de traducere
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „to pause”
Propunerea 1 (traducere exactă, pause = pauzează)
- Play = Redă
- Pause = Pauzează
- Stop = Oprește
Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = pune pauză)
- Play = Redă
- Pause = Pune pauză
- Stop = Oprește
Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = suspendă)
- Play = Redă
- Pause = Suspendă
- Stop = Oprește
Discuții
Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:
- Propunerea 1
Se pare că pentru verbul englezesc „to pause” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „pauză” ca substantiv, nu și verbul „a a pauza”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului, dacă îl folosim e ca și cum am zice „Oprire” în loc de „Oprește”
- Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „a pune” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „pune o întrebare” în loc de „întreabă” sau „pune frână” în loc de „frânează”
Un avantaj al acestei traduceri puțin forțate este că putem traduce și „Paused” ca „Pauzat” în loc de „Pus(ă) în pauză”
- Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de la un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „a suspenda” e traducere exactă pentru „to suspend” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)