Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
header-footer: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m |
|||
(Nu s-au afișat 8 versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | Alt război pe care-l mutăm aici: header-footer | + | <poll> |
+ | Cum credeți că ar trebui tradusă perechea de termeni header/footer? | ||
+ | antet/subsol | ||
+ | colontitlu/coloncifru | ||
+ | </poll> | ||
+ | |||
+ | Alt război pe care-l mutăm aici: header-footer, endnote, footnote | ||
Ultimele propuneri găsite în glosarul vechi: | Ultimele propuneri găsite în glosarul vechi: | ||
Linia 10: | Linia 16: | ||
* eu personal până de curând nu am auzit de coloncifru şi colontitlu - dacă de primul m-aş mai prinde ce vrea să fie de ultimul chiar că rămân în ceaţă. | * eu personal până de curând nu am auzit de coloncifru şi colontitlu - dacă de primul m-aş mai prinde ce vrea să fie de ultimul chiar că rămân în ceaţă. | ||
* logo = siglă - indiscutabil, a spune că antet = siglă e o mare greşeală | * logo = siglă - indiscutabil, a spune că antet = siglă e o mare greşeală | ||
+ | * joke - dupa colontitlu/coloncifru ar trebui sa deducem ca traducerea pentru pagina ar fi "colon" ;) | ||
+ | |||
+ | --[[Utilizator:Cattus Thraex]] 21 decembrie 2007 02:32 (EET) | ||
+ | * Deocamdată, pînă la invocarea unor argumente pertinente, perechea header/footer se traduce prin colontitlu/coloncifru, indiferent dacă unii de aici au auzit sau nu de această traducere consacrată și tradițională. Așa apare și în DEX, toate edițiile (cred), inclusiv dexonline.ro. Nici nu văd de ce nu ar apărea, deoarece o alta mai bună nu există. Există doar ignoranța unora care nu cunosc istoricul acestor termeni tipografici. Sigur, pot fi considerați fie lungi, fie obscuri, fie anacronici. Absolut de acord. Dacă se propune altceva, atunci trebuie să fie coerent și argumentat. Antet pt header ar fi o soluție, numai că s-a consacrat deja cu alt sens. Fie și așa, cum păstrăm simetria originalului, header/footer? | ||
+ | |||
+ | * Francezii (din al căror 'c o l o n n e - t i t r e' provine colontitlul de care este vorba) traduc 'Header' prin ''en-tête''. | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Sondaje]] | ||
+ | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea curentă din 19 noiembrie 2009 07:05
Cum credeți că ar trebui tradusă perechea de termeni header/footer?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 31 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 16:49.
poll-id 6E30039EBAD5C5D7D70B03D4863F8278
Alt război pe care-l mutăm aici: header-footer, endnote, footnote
Ultimele propuneri găsite în glosarul vechi:
- header = colontitlu [termen tipografic consacrat; nu 'antet' = siglă, logo, cf. def. în DEX: Indicaţie tipărită în partea de sus a unei foi de hârtie sau a unui plic, cuprinzând numele, adresa etc. unei instituţii sau ale unei persoane. ], antet (în cazul unui mail header; de asemenea antet este varianta aleasă _deocamdata_ pt traducerea OOo)
- footer = coloncifru [termen tipografic consacrat; în nici un caz subsol] discutie:http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/345/P15/; subsol (varianta aleasă _deocamdată_ pt traducerea OOo)
- footnote = notă de pagină [nu „de subsol”; vezi footer]
--sorin 21 decembrie 2007 02:32 (EET)
- trebuie să ţinem cont de curentul populat - dacă întrebi pe, aproape, oricine ce este antetul unei pagini ar şti să-ţi zică: e partea de sus unde sunt datele firmei.
- eu personal până de curând nu am auzit de coloncifru şi colontitlu - dacă de primul m-aş mai prinde ce vrea să fie de ultimul chiar că rămân în ceaţă.
- logo = siglă - indiscutabil, a spune că antet = siglă e o mare greşeală
- joke - dupa colontitlu/coloncifru ar trebui sa deducem ca traducerea pentru pagina ar fi "colon" ;)
--Utilizator:Cattus Thraex 21 decembrie 2007 02:32 (EET)
- Deocamdată, pînă la invocarea unor argumente pertinente, perechea header/footer se traduce prin colontitlu/coloncifru, indiferent dacă unii de aici au auzit sau nu de această traducere consacrată și tradițională. Așa apare și în DEX, toate edițiile (cred), inclusiv dexonline.ro. Nici nu văd de ce nu ar apărea, deoarece o alta mai bună nu există. Există doar ignoranța unora care nu cunosc istoricul acestor termeni tipografici. Sigur, pot fi considerați fie lungi, fie obscuri, fie anacronici. Absolut de acord. Dacă se propune altceva, atunci trebuie să fie coerent și argumentat. Antet pt header ar fi o soluție, numai că s-a consacrat deja cu alt sens. Fie și așa, cum păstrăm simetria originalului, header/footer?
- Francezii (din al căror 'c o l o n n e - t i t r e' provine colontitlul de care este vorba) traduc 'Header' prin en-tête.