Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
site: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) |
|||
(Nu s-au afișat 7 versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | |||
− | |||
<poll> | <poll> | ||
Cum ar trebui tradus 'site'? | Cum ar trebui tradus 'site'? | ||
Linia 8: | Linia 6: | ||
</poll> | </poll> | ||
− | Argumente | + | == Argumente == |
− | * un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru | + | * un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti. Vezi [http://dexonline.ro/search.php?cuv=sit sit în DEX]. Sait nu este in dex.{{nesemnat|Admin|17 august 2009 10:30}} |
+ | * folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca.{{nesemnat|Hazica|26 ianuarie 2008 18:34}} | ||
+ | * Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.{{nesemnat|Bogdanb|11 februarie 2009 17:07}} | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Sondaje]] | ||
+ | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea curentă din 22 noiembrie 2009 06:52
Cum ar trebui tradus 'site'?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 41 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 15:43.
poll-id 91673D3B5C9AA79D7880B79DB78080DA
Argumente
- un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti. Vezi sit în DEX. Sait nu este in dex.Format:Nesemnat
- folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca.Format:Nesemnat
- Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.Format:Nesemnat