backup: Diferență între versiuni
Admin (Discuție | contribuții) m |
m |
||
Linia 29: | Linia 29: | ||
* salvgardare | * salvgardare | ||
** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin) | ** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin) | ||
+ | ***nici eu --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC) | ||
[[Categorie:Term]] | [[Categorie:Term]] |
Versiunea de la data 16 noiembrie 2009 07:24
În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații.
Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune):
You are not entitled to view results of this poll.
Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „backup-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un backup”)):
You are not entitled to view results of this poll.
(comentariu extras de pe lista Diacritice)
După cum văd eu treburile există copii pentru diverse scopuri și durată de viață:
1. arhivare: anumite date *trebuie* păstrate multă vreme
2. copie de siguranță: se fac pe perioadă mai lungă, dar durata de viață la majoritatea schemelor este limitată
3. copie de rezervă: foloseam mai demult în cazul dischetelor. Întotdeauna copiam datele importante pe două dischete, în caz că una se strică
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare
(Andrei Popescu, 26.12.2008)
- salvgardare
- nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin)
- nici eu --Reptila 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC)
- nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin)