Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

manager-administrator: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
m
Linia 2: Linia 2:
 
* manager - un 'șef'
 
* manager - un 'șef'
 
* director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii.
 
* director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii.
* administrator
+
* administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager
  
 
Remarci:
 
Remarci:
 
* utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
 
* utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
 
+
* termenul manager este intrat in limba romana si nu trebuie confundat cu gestionar, sef sau director.
 +
* singura problema este ca limba romana nu are un verb care sa desemneaze activitatea de managment iar din aceasta cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona dar cu un sens mai lărgit.
 +
* nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager întrucât un manager gestionează dar un gestionar nu face management.
  
 
Example:
 
Example:
 
* file manager
 
* file manager
 
** file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
 
** file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
* window manager
+
* window manager -
 
** window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
 
** window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
 +
* bookmark manager
 +
** aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')
 +
 +
Ultima variantă foloște traducerea alternativă pentru din motive culturale și pentru a nu stârni râsul.
 +
 +
Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat iar în caz contrar se folosește 'gestiune'.
  
 
Variante de traducere:
 
Variante de traducere:
Linia 18: Linia 26:
 
* administrator de fișier/fereste
 
* administrator de fișier/fereste
 
* manager de fișier/ferestre
 
* manager de fișier/ferestre
 +
 +
<poll>
 +
traducere pentru file/window manager
 +
manager de fișiere/ferestre
 +
administrator de fișier/ferestre
 +
gestionar de fișiere/ferestre
 +
</pool>
 +
 +
<poll>
 +
traducere pentru bookmark manager
 +
management semne de carte
 +
gestiune semne de date
 +
</pool>
  
 
[[Categorie:Term]]
 
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 11 februarie 2009 18:35

Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:

  • manager - un 'șef'
  • director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii.
  • administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager

Remarci:

  • utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
  • termenul manager este intrat in limba romana si nu trebuie confundat cu gestionar, sef sau director.
  • singura problema este ca limba romana nu are un verb care sa desemneaze activitatea de managment iar din aceasta cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona dar cu un sens mai lărgit.
  • nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager întrucât un manager gestionează dar un gestionar nu face management.

Example:

  • file manager
    • file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
  • window manager -
    • window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
  • bookmark manager
    • aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')

Ultima variantă foloște traducerea alternativă pentru din motive culturale și pentru a nu stârni râsul.

Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat iar în caz contrar se folosește 'gestiune'.

Variante de traducere:

  • gestionar de fișiere/fereste
  • administrator de fișier/fereste
  • manager de fișier/ferestre

<poll> traducere pentru file/window manager manager de fișiere/ferestre administrator de fișier/ferestre gestionar de fișiere/ferestre </pool>

<poll> traducere pentru bookmark manager management semne de carte gestiune semne de date </pool>