Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
manager-administrator: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m |
Admin (Discuție | contribuții) m |
||
Linia 2: | Linia 2: | ||
* manager - un 'șef' | * manager - un 'șef' | ||
* director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii. | * director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii. | ||
− | * administrator | + | * administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager |
Remarci: | Remarci: | ||
* utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile. | * utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile. | ||
− | + | * termenul manager este intrat in limba romana si nu trebuie confundat cu gestionar, sef sau director. | |
+ | * singura problema este ca limba romana nu are un verb care sa desemneaze activitatea de managment iar din aceasta cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona dar cu un sens mai lărgit. | ||
+ | * nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager întrucât un manager gestionează dar un gestionar nu face management. | ||
Example: | Example: | ||
* file manager | * file manager | ||
** file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general) | ** file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general) | ||
− | * window manager | + | * window manager - |
** window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general) | ** window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general) | ||
+ | * bookmark manager | ||
+ | ** aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar') | ||
+ | |||
+ | Ultima variantă foloște traducerea alternativă pentru din motive culturale și pentru a nu stârni râsul. | ||
+ | |||
+ | Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat iar în caz contrar se folosește 'gestiune'. | ||
Variante de traducere: | Variante de traducere: | ||
Linia 18: | Linia 26: | ||
* administrator de fișier/fereste | * administrator de fișier/fereste | ||
* manager de fișier/ferestre | * manager de fișier/ferestre | ||
+ | |||
+ | <poll> | ||
+ | traducere pentru file/window manager | ||
+ | manager de fișiere/ferestre | ||
+ | administrator de fișier/ferestre | ||
+ | gestionar de fișiere/ferestre | ||
+ | </pool> | ||
+ | |||
+ | <poll> | ||
+ | traducere pentru bookmark manager | ||
+ | management semne de carte | ||
+ | gestiune semne de date | ||
+ | </pool> | ||
[[Categorie:Term]] | [[Categorie:Term]] |
Versiunea de la data 11 februarie 2009 18:35
Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:
- manager - un 'șef'
- director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii.
- administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager
Remarci:
- utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
- termenul manager este intrat in limba romana si nu trebuie confundat cu gestionar, sef sau director.
- singura problema este ca limba romana nu are un verb care sa desemneaze activitatea de managment iar din aceasta cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona dar cu un sens mai lărgit.
- nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager întrucât un manager gestionează dar un gestionar nu face management.
Example:
- file manager
- file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
- window manager -
- window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
- bookmark manager
- aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')
Ultima variantă foloște traducerea alternativă pentru din motive culturale și pentru a nu stârni râsul.
Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat iar în caz contrar se folosește 'gestiune'.
Variante de traducere:
- gestionar de fișiere/fereste
- administrator de fișier/fereste
- manager de fișier/ferestre
<poll> traducere pentru file/window manager manager de fișiere/ferestre administrator de fișier/ferestre gestionar de fișiere/ferestre </pool>
<poll> traducere pentru bookmark manager management semne de carte gestiune semne de date </pool>