Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
milestone: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Linia 1: | Linia 1: | ||
* am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost | * am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost | ||
* traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor. | * traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor. | ||
− | * „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit <blockquote> <i> piatră de hotar: </i> b) obiect care delimitează, separă ceva</blockquote> | + | * „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit <blockquote> <i> piatră de hotar: </i> b) obiect care delimitează, separă ceva</blockquote>{{nesemnat|Lucian| 25 ianuarie 2009 13:33}} |
[[Categorie:Termeni]] | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea de la data 22 noiembrie 2009 08:52
- am găsit ca traducere în lucrarea unui profesor "jalon" - nu sună foarte bine, dar nici foarte prost
- traducerea literară ar fi "bornă kilometrică" - dar nu prea ţine în cazul proiectelor.
- „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit
piatră de hotar: b) obiect care delimitează, separă ceva
Format:Nesemnat