Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

addin-module-plugin-extension-applet: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 13: Linia 13:
 
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.
 
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.
  
[[Category:Term]]
+
---
 +
 
 +
Nu cred că facem cuiva un serviciu diluînd cînd nu este cazul.
 +
 
 +
Termenii sînt diferiți, iar nuanțele - de foarte multe ori - contează.
 +
 
 +
Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?
 +
 
 +
Testul de retroversiune _este_ relevant și important. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.
 +
 
 +
De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări:
 +
 
 +
un add-in,    două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)<br>
 +
un add-on,    două add-onuri<br>
 +
un modul,    două module <br>
 +
un plug-in,  două plug-inuri <br>
 +
o extensie,  două extensii<br>
 +
o componentă, două componente<br>
 +
 
 +
De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?!
 +
 
 +
De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3?
 +
 +
(Iosif Fettich)
 +
 
 +
---
 +
 
 +
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 18 ianuarie 2009 19:26

Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei

  • addin
  • addon
  • module - modul
  • plugin
  • extension - extensie
  • applet
  • component (extern) - component

Sunt 6 termeni in engleză care definesc lucruri foarte asemănătoare cu următoarele remarci:

  • în browser plugin şi extensie/addon (nici ei nu stiu cum să-i zică) sunt lucruri diferite şi nu trebuie puse în aceeaşi oală
  • component extern ar fi sinonim cu celelalte?

înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.

---

Nu cred că facem cuiva un serviciu diluînd cînd nu este cazul.

Termenii sînt diferiți, iar nuanțele - de foarte multe ori - contează.

Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?

Testul de retroversiune _este_ relevant și important. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.

De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări:

un add-in, două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)
un add-on, două add-onuri
un modul, două module
un plug-in, două plug-inuri
o extensie, două extensii
o componentă, două componente

De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?!

De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3?

(Iosif Fettich)

---