addin-module-plugin-extension-applet: Diferență între versiuni
Admin (Discuție | contribuții) |
|||
Linia 13: | Linia 13: | ||
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat. | înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat. | ||
− | [[ | + | --- |
+ | |||
+ | Nu cred că facem cuiva un serviciu diluînd cînd nu este cazul. | ||
+ | |||
+ | Termenii sînt diferiți, iar nuanțele - de foarte multe ori - contează. | ||
+ | |||
+ | Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ? | ||
+ | |||
+ | Testul de retroversiune _este_ relevant și important. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice. | ||
+ | |||
+ | De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări: | ||
+ | |||
+ | un add-in, două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)<br> | ||
+ | un add-on, două add-onuri<br> | ||
+ | un modul, două module <br> | ||
+ | un plug-in, două plug-inuri <br> | ||
+ | o extensie, două extensii<br> | ||
+ | o componentă, două componente<br> | ||
+ | |||
+ | De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?! | ||
+ | |||
+ | De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3? | ||
+ | |||
+ | (Iosif Fettich) | ||
+ | |||
+ | --- | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Term]] |
Versiunea de la data 18 ianuarie 2009 19:26
Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei
- addin
- addon
- module - modul
- plugin
- extension - extensie
- applet
- component (extern) - component
Sunt 6 termeni in engleză care definesc lucruri foarte asemănătoare cu următoarele remarci:
- în browser plugin şi extensie/addon (nici ei nu stiu cum să-i zică) sunt lucruri diferite şi nu trebuie puse în aceeaşi oală
- component extern ar fi sinonim cu celelalte?
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.
---
Nu cred că facem cuiva un serviciu diluînd cînd nu este cazul.
Termenii sînt diferiți, iar nuanțele - de foarte multe ori - contează.
Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?
Testul de retroversiune _este_ relevant și important. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.
De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări:
un add-in, două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)
un add-on, două add-onuri
un modul, două module
un plug-in, două plug-inuri
o extensie, două extensii
o componentă, două componente
De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?!
De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3?
(Iosif Fettich)
---