Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

crash: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
m
Linia 4: Linia 4:
 
* totuși nu putem traduce "crash report" ca "raport crăpătură" ;)
 
* totuși nu putem traduce "crash report" ca "raport crăpătură" ;)
 
* nu putem folosit 'bușit' întrucât un program poate fi 'bușit' în sensul că necesită reinstalare dar asta nu înseamă că el și crapă
 
* nu putem folosit 'bușit' întrucât un program poate fi 'bușit' în sensul că necesită reinstalare dar asta nu înseamă că el și crapă
 +
 +
 +
 +
* crash report
 +
** raport incident
 +
* bug report
 +
** ?
  
 
== Sondaj ==
 
== Sondaj ==

Versiunea de la data 5 ianuarie 2009 16:59

date

  • crash = fatal error (mereu?)
  • în vorbirea curentă se foloseste expresia "aplicatia a crăpat"
  • totuși nu putem traduce "crash report" ca "raport crăpătură" ;)
  • nu putem folosit 'bușit' întrucât un program poate fi 'bușit' în sensul că necesită reinstalare dar asta nu înseamă că el și crapă


  • crash report
    • raport incident
  • bug report
    •  ?

Sondaj