Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
label-tag: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m |
|||
Linia 5: | Linia 5: | ||
a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat. | a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat. | ||
− | b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, | + | b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit. |
Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului aninată de cămaşa nouă). | Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului aninată de cămaşa nouă). | ||
− | [[ | + | Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin. |
+ | |||
+ | [[Categorie:Term]] |
Versiunea de la data 5 ianuarie 2009 23:35
Problemă:
"tag" îl percep în IT cu două sensuri majore:
a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat.
b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.
Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului aninată de cămaşa nouă).
Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin.