Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Discuție:location: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
(alte variante) |
(→„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”: secţiune nouă) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC) | Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” == | ||
+ | |||
+ | Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... | ||
+ | În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. |
Versiunea de la data 19 ianuarie 2009 17:11
Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". Dan.te 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)
„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”.