Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

label-tag: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
Linia 1: Linia 1:
Problemă:
+
'''Problemă:'''
  
 
"tag" îl percep în IT cu două sensuri majore:
 
"tag" îl percep în IT cu două sensuri majore:
Linia 7: Linia 7:
 
b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.
 
b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.
  
Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului aninată de cămaşa nouă).
+
Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului, aninată de cămaşa nouă).
  
 
Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin.
 
Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin.
  
 
[[Categorie:Term]]
 
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 18 noiembrie 2009 07:42

Problemă:

"tag" îl percep în IT cu două sensuri majore:

a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat.

b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.

Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului, aninată de cămaşa nouă).

Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin.