Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
label-tag: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Problemă:''' | '''Problemă:''' | ||
− | "tag" îl percep în IT cu două sensuri majore: | + | '''"tag"''' îl percep în IT cu două sensuri majore: |
*'''a) (substantiv)''' Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat. | *'''a) (substantiv)''' Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat. |
Versiunea de la data 18 noiembrie 2009 07:44
Problemă:
"tag" îl percep în IT cu două sensuri majore:
- a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat.
- b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.
- Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului, aninată de cămaşa nouă).
- Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin.