Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni
Admin (Discuție | contribuții) m (→Genul) |
Admin (Discuție | contribuții) m (→Genul) |
||
Linia 32: | Linia 32: | ||
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea. | * pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea. | ||
− | |||
− | |||
=== Persoana === | === Persoana === |
Versiunea de la data 13 decembrie 2007 20:35
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
Cuprins
Articole incluse
Diacriticele
Sunt obligatorii.
Neologisme versus traduceri forțate
Folosirea cratimei în neologisme
- Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
icon-uri, host-ul
- însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
fonturile, mausul
Verificați [Glosar|glosarul pentru a afla traducerea corectă] a termenului.
Genul
Text original: (not yet valid) Context: NicknameNotYetValid Traducere greșită: (încă nu este validă) Traducere corectă: (încă nu este valid)
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, aşadar traducerea corestă este cea la masculin.
Text original: Are you sure you want to delete this bookmark? Traducere greșită: Sunteţi sigur(ă) ... Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.
- pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea.
Persoana
- Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) Doriți să șterg fișierul?
- Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... Șterge fișierul!
Pluralul
Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO
Majusculele
- NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).
Greșeli frecvente
- articulare inutilă atunci când nu este nevoie,... există <t>THE<a/> în original?
- majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
- ai dubii, verifică glosarul și dacă nu găsești în el un răspuns adecvat folosește lista de discuții
Legături
Acest articol are la bază alte articole mai vechi
- http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)
- http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri