Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

desktop: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Sondaje)
Linia 62: Linia 62:
 
<poll>
 
<poll>
 
Dacă ar fi să alegeţi doar una dintre variantele de mai jos, care v-ar place?
 
Dacă ar fi să alegeţi doar una dintre variantele de mai jos, care v-ar place?
* planşetă (scurt, înlătură confuzii cu birou)
+
planşetă (scurt, înlătură confuzii cu birou)
* destop (scurt, nu se confundă, intră în ro)
+
destop (scurt, nu se confundă, intră în ro)
* fundal (şi [[wallpaper]] este imagine de fundal)
+
fundal (şi [[wallpaper]] este imagine de fundal)
 
</poll>
 
</poll>
  

Versiunea de la data 19 noiembrie 2009 22:33

Propuneri de traducere pentru termenul desktop:

  • desktop
  • suprafață de lucru
  • birou
  • masă de lucru
  • planşetă (scurt, înlătură confuzii cu birou)
  • destop (scurt, nu se confundă, intră în ro)
  • fundal (şi wallpaper este imagine de fundal)


„desktop”

argumente pro „desktop”

  • este un concept, nu un obiect
  • punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii
  • multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse
  • textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop
  • pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant

argumente contra „desktop”

  • poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul


„suprafață de lucru”

argumente pro „suprafață de lucru”

  • traducerea cea mai corectă
  • destul de clar, nu lasă loc la confuzii

argumente contra „suprafață de lucru”

  • cam lung
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți


„birou”

argumente pro „birou”

  •  ?

argumente contra „birou”

  • se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii
  • se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii
  • desktop nu înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți


Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară

  • workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
  • workplace - loc de muncă


(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)

Sondaje

traducere pentrue "desktop"?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 27 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:32.
poll-id E5A7C0F51F2959AD42A3021571E1E22C

Dacă ar fi să alegeţi doar una dintre variantele de mai jos, care v-ar place?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 0 votes since the poll was created on 4 iulie 2013 17:07.
poll-id 1F679799FCA62D45D9150EA621D81546

Comentarii

{{#jskitcomments:}}