Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
cancel: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Linia 29: | Linia 29: | ||
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx | * http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx | ||
+ | == Comentarii == | ||
+ | * „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}} | ||
− | + | * Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). | |
− | |||
− | |||
(Cristian Secară, 27.09.2008) | (Cristian Secară, 27.09.2008) | ||
[[Categorie:Sondaje]] | [[Categorie:Sondaje]] | ||
[[Categorie:Termeni]] | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea de la data 22 noiembrie 2009 07:37
Cancel ca buton:
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 41 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 01:45.
poll-id 44103029DD41D4D38572353DFEAD508A
Argumente:
- a renunța / Renunță / Renunțare
- utilizat cu precădere în traducerile Gnome
- utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player
- a revoca / Revocă / Revocare
- utilizat cu precădere în traducerile Microsoft
- greșit conceptual ca traducere a lui Cancel
- a anula / Anulează / Anulare
- utilizat în traducerile Adobe
- utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows
- utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane
- oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă
- prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)
- utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna
Propuneri greșite:
- Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP
Resurse utile
Comentarii
- „Renunț”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei Cancel care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”Format:Nesemnat
- Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi comandă programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !).
(Cristian Secară, 27.09.2008)