Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

cancel: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Comentarii)
Linia 1: Linia 1:
Cancel ca buton:
+
'''Cancel''' ca buton:
 
<poll>
 
<poll>
 
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton
 
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton

Versiunea de la data 22 noiembrie 2009 08:01

Cancel ca buton:

Traducere pentru Cancel utilizat ca buton
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 41 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 01:45.
poll-id 44103029DD41D4D38572353DFEAD508A

Argumente:

  • a renunța / Renunță / Renunțare
    • utilizat cu precădere în traducerile Gnome
    • utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player
  • a revoca / Revocă / Revocare
    • utilizat cu precădere în traducerile Microsoft
    • greșit conceptual ca traducere a lui Cancel
  • a anula / Anulează / Anulare
    • utilizat în traducerile Adobe
    • utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows
    • utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane
    • oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă
    • prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)
    • utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna

Propuneri greșite:

  • Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP

Resurse utile

Comentarii

  • Renunț”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei Cancel care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”Format:Nesemnat
  • Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi comandă programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)
  • Nu sunt de acord ca traducerea să fie „Anulează”, sunt total de acord pentru „Renunţă”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „Anulează” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „Moderează”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „Anulează”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „Renunţă”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „Renunţă” e cel mai potrivit. --Reptila 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)