location: Diferență între versiuni
(adus comentarii din pagina de discuție) |
|||
Linia 26: | Linia 26: | ||
locație | locație | ||
</poll> | </poll> | ||
+ | |||
+ | ==Comentarii== | ||
+ | |||
+ | Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” == | ||
+ | |||
+ | Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... | ||
+ | În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Nu e suficient un singur cuvânt == | ||
+ | |||
+ | Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu: | ||
+ | *Map location -> Poziție pe hartă | ||
+ | *Open location (în firefox) -> Deschide o adresă | ||
+ | Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location | ||
+ | |||
+ | În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”... [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 21 ianuarie 2009 18:47 (UTC) | ||
[[Categorie:Termeni]] | [[Categorie:Termeni]] |
Versiunea de la data 5 iulie 2010 07:34
Acest cuvânt este aprig dezbătut, existând în principal 4 variante
- loc
- locație
- amplasare
- poziție
„Loc” este corect din punct de vedere al DEX-ului, dar locație este deja foarte răspândit în vobirea curentă, fiind folosit tot cu sensul de loc.
Cuprins
Sondaj
Sondajul de mai jos se referă în special la contextul "file location"
Sondaj nou
You are not entitled to view results of this poll.
Sondaj vechi
You are not entitled to view results of this poll.
Comentarii
Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". Dan.te 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)
„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. mihaicapota 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)
Nu e suficient un singur cuvânt
Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:
- Map location -> Poziție pe hartă
- Open location (în firefox) -> Deschide o adresă
Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location
În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”... mihaicapota 21 ianuarie 2009 18:47 (UTC)