Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Probleme glosar: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m |
Admin (Discuție | contribuții) m |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
* nu se poate vota pentru anumite variante | * nu se poate vota pentru anumite variante | ||
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo | * nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo | ||
+ | |||
+ | == Extindere glosar == | ||
+ | |||
+ | === Identificarea sintaxei actuale a bazei de date == | ||
+ | Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu." | ||
+ | <source lang="cpp"> | ||
+ | "termen\ttext traducere\n" | ||
+ | </source> | ||
+ | |||
+ | Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație: | ||
+ | <pre> | ||
+ | |||
+ | ; sau , - separator traduceri alternative | ||
+ | (...) - explicatie referitoare la ce era inainte | ||
+ | [...] - comentariu uneori (raR) | ||
+ | [...] - autor | ||
+ | ? - discutabil, "nu sunt sigur" | ||
+ | |||
+ | </pre> | ||
+ | |||
+ | == Glosar 2.0 TODO == | ||
+ | * ștergere termeni | ||
+ | * listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ??? | ||
+ | * listă termeni cu mai multe alternative | ||
+ | |||
+ | Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma: | ||
+ | |||
+ | <source lang="cpp"> | ||
+ | "mouse (device)\tmaus\n" | ||
+ | "mouse (animal)\tșoarece\n" | ||
+ | "card (device)\nplacă" | ||
+ | "card (bank card)\cardn" | ||
+ | "card (access)\cartelă de accessn" | ||
+ | "card (business)\ncarte de vizită" | ||
+ | </source>" |
Versiunea de la data 16 decembrie 2007 18:03
Glosarul actual de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. Lipsurile acestea ar fi:
- securitate: oricine poate altera înregistrările
- nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi
- nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere
- nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi
- nu se poate vota pentru anumite variante
- nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
Extindere glosar
= Identificarea sintaxei actuale a bazei de date
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."
"termen\ttext traducere\n"
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:
; sau , - separator traduceri alternative (...) - explicatie referitoare la ce era inainte [...] - comentariu uneori (raR) [...] - autor ? - discutabil, "nu sunt sigur"
Glosar 2.0 TODO
- ștergere termeni
- listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???
- listă termeni cu mai multe alternative
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:
"mouse (device)\tmaus\n"
"mouse (animal)\tșoarece\n"
"card (device)\nplacă"
"card (bank card)\cardn"
"card (access)\cartelă de accessn"
"card (business)\ncarte de vizită"