update-upgrade: Diferență între versiuni
(→Propunere) |
(Am adăugat două propuneri de traducere pentru „upgrade”) |
||
Linia 20: | Linia 20: | ||
** înnoire | ** înnoire | ||
* upgrade | * upgrade | ||
+ | ** avansare (în grad) - se potrivește și cu termenul opus, „retrogradare” pentru downgrade | ||
+ | ** modernizare | ||
** înnoire | ** înnoire | ||
** trecere la o versiune superioară/nouă | ** trecere la o versiune superioară/nouă |
Versiunea curentă din 20 septembrie 2016 11:45
Termeni
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:
- update
- o actualizare (la versiune) minoră
- o actualizare a listei de pachete (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)
- upgrade
- o actualizare (la versiune) majoră
- o înnoire a unui pachet, a unei colecții de pachete sau a întregului sistem (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)
- se folosește la hadware (nu există update la hardware)
- downgrade
- instalarea unei versiuni mai vechi
Propuneri de traduceri
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.
- update
- actualizare (nu neapărat același sens ca "actualizare minoră")
- actualizare (minoră)
- aducere la zi
- înnoire
- upgrade
- avansare (în grad) - se potrivește și cu termenul opus, „retrogradare” pentru downgrade
- modernizare
- înnoire
- trecere la o versiune superioară/nouă
- actualizare majoră (la software)
- îmbunătățire (la hardware)
- înlocuire [cu ceva presupus mai bun sau mai nou ca versiune (software) sau ca generație (hardware)]; notă: pot exista situații în care un upgrade doar adaugă ceva (o goarnă pasivă montată adițional la un claxon existent), fără neapărat să înlocuiască acel ceva
- downgrade
- retrogradare
- învechire
- revenire (la versiune anterioară)
Câteva remarci
- nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte
- practic la software un "upgrade" aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un "update"
- deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză
- în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma "update/upgrade" = "actualizare/înnoire" traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).
Voturi
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
Voturi vechi
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
Propunere
Pentru upgrade am putea folosi simplu "avansare" (pentru că asta și înseamnă upgrade, și anume faptul că programul avansează). Update - actualizare (pentru că se referă la actualizarea programului, aducerea lui la zi, la data curentă).
Și iată aici își arată limitele folosirea imperativului la traducerea de software. Este idiot să punem o comandă "avansează" în meniul contextual (cine să avanseze? eu utilizatorul să avansez un program, sau programul să se avanseze singur? - nu-mi sună bine niciuna). În schimb este perfect logic să avem o comandă la infinitiv (la infinitivul lung mă refer) "avansare". Sigur dacă vrem neapărat să folosim imperativul sună cam aiurea: o soluție pentru adepții imperativului ar fi cuvântul "promovează", doar că "promovează" are și un alt sens, acela de "a face publicitate" și am stârni prea multe confuzii.
Numai eu am impresia asta?--Addicted 3 februarie 2011 02:09 (EET)