Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Manifestul i18n.ro: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m (→Manifestul glosarului de referință ()) |
Admin (Discuție | contribuții) m (→Manifestul glosarului de referință ()) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
== Manifestul glosarului de referință () == | == Manifestul glosarului de referință () == | ||
− | + | # '''susțin''' realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat. | |
− | + | # voi încerca pe cât posibil să '''utilizez''' în traducerele realizate de către mine termenii din glosar | |
− | + | # la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității ('''vot''') chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri. | |
− | + | # voi '''promova''' existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial | |
− | + | # sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o '''consecvență''' în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate | |
− | + | # la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul | |
− | + | # dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru o anumită traducere se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă | |
== Semnatari == | == Semnatari == | ||
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET) | --[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET) |
Versiunea de la data 11 ianuarie 2008 18:11
Manifestul glosarului de referință ()
- susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat.
- voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar
- la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
- voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial
- sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o consecvență în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate
- la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul
- dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru o anumită traducere se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă
Semnatari
--Sorin Sbârnea 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)