Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni
(→Articole incluse) |
(→Pluralul) |
||
Linia 55: | Linia 55: | ||
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]] | Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]] | ||
+ | |||
+ | == Forma refexivă == | ||
+ | * în cazul exprimărilor impresonale se folosește forma reflezivă | ||
+ | |||
+ | „salvez opţiunile” (greşit) | ||
+ | „se salvează opţiunile” (corect) | ||
+ | |||
+ | „copiez fişierele” (greşit) | ||
+ | „se copiază fişierele” (corect) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | "Could not open file %s." | ||
+ | "Nu am putut deschide fişierul %s." (greșit) | ||
+ | „Nu s-a putut deschide fişierul %s” (corect) | ||
+ | |||
+ | * a se evita realizarea de cacofonii în traducerile reflexive, în acest caz folosiți modul impersonal | ||
+ | |||
+ | "Press OK to save the session" | ||
+ | "Apăsaţi OK ca să se salveze sesiunea" (greşit) | ||
+ | "Apăsaţi OK pentru salvarea sesiunii" (corect) | ||
== Majusculele == | == Majusculele == |
Versiunea de la data 13 ianuarie 2008 13:56
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
Experienţa ne-a arătat că deseori suntem tentaţi să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă să căutăm termeni româneşti atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ş.a.m.d.
Sugestiile din acest fişier au fost scrise în speranţa ca traducerile să aibe o formă naturală şi consistentă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:
Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecţiunii vor înlocui "mine" cu "bunica mea")
Mai jos găsiţi o ghid cu indicaţii pentru traduceri. Aceasta cuprinde informatii generare, indicaţii pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum şi informaţii tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.
Cuprins
Înainte de a începe lucrul la localizare
- Citeşte cu atenţie acest ghid. Te va ajută atât pe tine în realizarea unei traduceri de calitate, cât şi pe cei ce vor folosii localizările realizate de tine prin asigurarea unor traduceri consecvente.
- Este obligatoriu să folosiţi diacritice; Pentru mai multe detalii citit secţiune de informaţii technice.
- Limba română are 3 forme de plural. Pentru mai multe detalii citit pagina dedicată acestui subiect.
- Toţi termenii traduşi ,specifici domeniului IT, sunt consulaţi în Glosarul folosit de echipele de localizare.
- Discuţiile de coordonare a localizărilor, întrebările şi lămuririle despre traduceri au loc pe lista de discuţii diacritice@googlegroups.com . Dacă doreşti să traduci te rugăm să te înscrii pe această listă pentru a fi la curent cu deciziile legate de localizarea din România.
Articole incluse
- Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse
- Formele de plural - in conflict cu ce scrie in acest ghid
- Greşeli frecvente
Reguli
Genul
Text original: (not yet valid) Context: NicknameNotYetValid Traducere greșită: (încă nu este validă) Traducere corectă: (încă nu este valid)
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, aşadar traducerea corestă este cea la masculin.
Text original: Are you sure you want to delete this bookmark? Traducere greșită: Sunteţi sigur(ă) ... Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.
- pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea.
Persoana
- Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) Doriți să șterg fișierul?
- Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... Șterge fișierul!
Pluralul
Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.
Cum se completează formele:
- msgstr[0] conţine singularul ( 1 cal ) - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 cai ) - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de cai )
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO
Forma refexivă
- în cazul exprimărilor impresonale se folosește forma reflezivă
„salvez opţiunile” (greşit) „se salvează opţiunile” (corect) „copiez fişierele” (greşit) „se copiază fişierele” (corect)
"Could not open file %s." "Nu am putut deschide fişierul %s." (greșit) „Nu s-a putut deschide fişierul %s” (corect)
- a se evita realizarea de cacofonii în traducerile reflexive, în acest caz folosiți modul impersonal
"Press OK to save the session" "Apăsaţi OK ca să se salveze sesiunea" (greşit) "Apăsaţi OK pentru salvarea sesiunii" (corect)
Majusculele
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).
"Save As..." "Salvează ca..." "Control Center" "Centrul de control"
Topica expresiilor
- topica expresiilor trebuie în general inversată:
"An error occurred" "S-a produs o eroare"
"Could not open file %s." "Fişierul %s nu s-a putut deschide."
- Nu creaţi propoziţii negative cu tentă pozitivă
Text original You have insufficient privileges to read this folder. Traducere confuză şi nerecomandată: Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar. Pentru că traducem textul, nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel: Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
Meniuri
- în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:
"Open" "Save" "Edit" "Deschide" "Salvează" "Editează"
- în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinaţiei de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.
- În cazul în care cuvântul tradus nu conţine litera scurtăturii iniţiale se alege prima literă din cuvânt cu condiţia de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
„_File” „_Library” „_Open” „_Delete” „_Fişier” „Bib_liotecă” ”_Deschide” „Ş_terge”
Neologisme
Neologisme versus traduceri forțate
Folosirea cratimei în neologisme
- Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
host-ul
- însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
fonturile, mausul
Verificați glosarul
Adaptarea la situaţii extreme
Ce facem când întalnim o situaţie unde termenii traduşi, puşi cap la cap nu par să dea sensul dorit:
"Tile children" ("Tapetează copii"?)
Okay, după ce te opreşti din râs, încerci să deduci sensul expresiei, din context; în exemplul de faţă este vorba despre afişarea ferestrelor 'copil' astfel încât să ocupe tot spaţiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:
"Ferestre alăturate"
Astfel, urmează morala: nu trebuie sa te fereşti de traduceri mai "îndrâzneţe", atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătăţit; doar ai grijă ca dacă expresia mai apare şi în alte locuri (fişiere), să fie tradusă într-o manieră consecventă.
Legături
Acest articol are la bază alte articole mai vechi
- http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)
- http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri
Legături utile
- http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicţionar Englez-Român
- http://dexonline.ro/ - Dicţionar explicativ român (consulaţi doar sursele oficiale)
- Pentru cei ce sunt foarte migăloşi si perfecţionişti, pot folosi Gramatica detaliată a limbii române.