Discuție:location
Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". Dan.te 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)
„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. mihaicapota 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)
Nu e suficient un singur cuvânt
Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:
- Map location -> Poziție pe hartă
- Open location (în firefox) -> Deschide o adresă
Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location
În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”... mihaicapota 21 ianuarie 2009 18:47 (UTC)