Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Traduceri
De la l10n.ro
Versiunea din 13 decembrie 2007 13:59, autor: Admin (Discuție | contribuții)
Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:
Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.
„_File” „New &Tab” „~Downloads”
- _, & și ~ sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.
Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor
msginit "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down."
- \n este caracter special de semnifică o linie nouă.
- --quick și --slow este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.
Numele de macrocomenzi, funcții și proceduri
SUM(x,y) will calculate the sum of the arguments.
Variabilele din interiorul textelor
Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir
"%2$s contains %1$d monkeys"
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:
"%1$d maimuțe sunt în %2$s"
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma %număr$ pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după %s un număr urmat imediat de $ nu puteți să le schimbați ordinea.