Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul traducătorului de software

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare

În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.

Diacritice

Sunt obligatorii.

Neologisme versus traduceri forțate

Folosirea cratimei în neologisme

  • Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
icon-uri, host-ul
  • însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
fonturile, mausul

Verificați [Glosar|glosarul pentru a afla traducerea corectă] a termenului.

Persoana

  • Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) Doriți să șterg fișierul?
  • Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... Șterge fișierul!

Pluralul

Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.

Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO


Majusculele

  • NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).


Greșeli frecvente

  • articulare inutilă atunci când nu este nevoie,... există <t>THE<a/> în original?
  • majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
  • ai dubii, verifică glosarul și dacă nu găsești în el un răspuns adecvat folosește lista de discuții


Legături

Acest articol are la bază alte articole mai vechi