Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
merge
De la l10n.ro
merge
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 8 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:33.
poll-id 732628B631C4B99D69929D913D66D56C
Note
- a combina este deja traducere pentru "combine"
- merge este folosit adeseori impreuna cu split
- pentru moment am identificat utilizarea lui "merge" la celule și tabele (dacă știți alte contexte adăugați-le aici)
- la fișiere, pentru unificarea/îmbinarea unor fișiere mai mici rezultate în urma împărțirii/divizării unui fișier mai mare (din considerente de mărime). Folosit tot în perechea "split - merge". Cele mai potrivite traduceri consider că ar fi aici "împarte - îmbină" sau "divide - unifică". ANDROBETA 22 august 2010 21:03 (UTC)
Alte propuneri
- a uni --- folosit sistematic la Wikipedia. --AdiJapan 5 iulie 2010 07:41 (UTC)
- În cazul ăsta cum rămâne cu join ? Exemple (Inkscape): Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments, Join selected nodes, Join selected endnodes with a new segment; în același program există însă și Merge gradient handles, Merge vanishing points; iar din percepția mea pe care o consider confirmată aici, combinarea sugerată de merge presupune uneori și o întrepătrundere a lucrurilor mergiuite, pe când unirea – eu cel puțin – o percep doar ca pe o alipire (Cristian Secară)
- Și mi-am mai adus aminte de ceva: dacă am două ceva care conțin, pe alocuri, aceleași date, produsul rezultat în urma operației „merge” va conține o singură apariție a acelor date (ele nu rămân în duplicat); se poate spune același lucru dacă „join”, respectiv dacă zic unește ? (nu îmi dau seama) (Cristian Secară)
- De fapt, cred că lururile sunt (și) mai complicate: tot la Inkscape există și „combine” ca atare; exemple: Combine -> Combine several paths into one, Select object(s) to combine (Cristian Secară)
- E una din multele probleme ale traducătorilor: fiecare limbă are termeni care denumesc anumite colecții de noțiuni, dar limbile diferă între ele în felul cum își grupează noțiunile pentru a le denumi cu un termen comun. De-asta e foarte important ca glosarul să precizeze și domeniul sau contextul în care apare un termen. Rar se pot da traduceri care să funcționeze optim în orice context.
- Așa este, diferența între merge și join este că merge presupune un amestec și păstrarea cîte unei singure instanțe din elementele care se repetă, pe cînd join este doar a alipi. Pe de altă parte avem join a community, care iarăși se traduce altfel în română.
- În Inkscape arcele Bézier și nodurile se unesc, iar degradeurile și punctele de fugă se combină.
- Dar la Wikipedia cînd avem două articole despre același subiect spunem că le unim, nu le combinăm (la Wikipedia în engleză operația se numește merge), deși textul final nu conține repetiții. Tot așa, cînd două firme operează un merger spunem că se unesc, nu că se combină. Diferența de sens între cele două cuvinte nu e mare, ci doar de nuanță, dar e suficient ca să influențeze uzul. În a uni se pune mai mult accentul pe tranziția de la separat la împreună, în timp ce la a combina accentul e pe amestec, întrepătrundere.
- La celule de tabel probabil că tot a uni e de preferat, fiindcă nu e vorba de un amestec, ci de o alipire. AdiJapan 5 iulie 2010 10:43 (UTC)