Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Problemele limbii engleze
De la l10n.ro
Versiunea din 17 octombrie 2016 13:18, autor: Danny3 (Discuție | contribuții) (Am adăugat cuvinte defective de plural)
Limba engleză are câteva probleme pe care limba română nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem
Nediferențiere pronume personal
1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „You”
2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „Your”
3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „You”
Cuvinte defective de plural
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular
- data
- metadata (compus din cuvântul anterior)
- information
- knowledge
- equipment
Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:
- bread
- fruit
- tea
- oil
- paper
- freedom
- sheep
- fish
- salmon
- furniture